Em “Che Cos’é la Poesia”1, Derrida legou-nos uma concepção bastante interessante da poesia. Para ele, sendo ilusão de uma plenitude, a palavra poética deixa sempre um resto, um resto que resiste e que se ergue altivamente como o segredo, representado pelo ouriço. Um segredo que, enovelando-se sobre si próprio, afigura-se como o próprio gesto da escrita: um segredo partilhado, simultaneamente público e privado, absolvido de fora e de dentro, nem um nem outro, o animal lançado na estrada, absoluto, solitário, enrolado em bola junto de si. Ao falar do ouriço que rola como uma bola na estrada, durante uma viagem que o filósofo fez entre a cidade fortificada e a natureza selvagem, Derrida propõe uma metáfora muito rica que traduz algo de essenci...
A natureza humana certamente não vai mudar em função desta crise, mas é igualmente certo que nada da...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p54CARLES RIBA (1893-1959) foi um exemplo quase prototípi...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Estran...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
Este trabalho tenciona apresentar uma tradução com notas, em versos decassílabos, de duas passagens ...
O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e su...
Neste artigo proponho-me a abordar a poesia de Píndaro considerando, do ponto de vista da execução d...
Nesta dissertação, foi feito um estudo sobre tradução de poesia, com foco na tradução dos poemas de...
Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mal...
Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance d...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e ExpressãoEs...
A natureza humana certamente não vai mudar em função desta crise, mas é igualmente certo que nada da...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p54CARLES RIBA (1893-1959) foi um exemplo quase prototípi...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Estran...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
Este trabalho tenciona apresentar uma tradução com notas, em versos decassílabos, de duas passagens ...
O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e su...
Neste artigo proponho-me a abordar a poesia de Píndaro considerando, do ponto de vista da execução d...
Nesta dissertação, foi feito um estudo sobre tradução de poesia, com foco na tradução dos poemas de...
Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mal...
Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance d...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e ExpressãoEs...
A natureza humana certamente não vai mudar em função desta crise, mas é igualmente certo que nada da...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p54CARLES RIBA (1893-1959) foi um exemplo quase prototípi...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...