A tradução, na obra do escritor Herberto Helder, opera uma sinuosa reescrita que visa a atualização de vozes de poetas que, em temporalidades distintas, culturas diversas, partilharam elementos acerca de um específico saber poético. A hipótese que se levanta é que a via a que recorre o poeta português para o estabelecimento do diálogo com textos outros não se restringe ao espaço de uma memória nacional ou de um imaginário imperialista e mítico português. Helder se detém, como tradutor, na poesia ameríndia – asteca, quíchua, Yuma, Sioux, Omaha, Navaja, na dos índios das montanhas rochosas, na dos peles-vermelhas - como também na dos esquimós, tártaros, japoneses, indonésios, árabes-andaluzes e mexicanos do ciclo nauatle. A sua prática tradut...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
O presente artigo releva e analisa os tradutores das quase quarenta antologias de poesia brasileira ...
A tradução, na obra do escritor Herberto Helder, opera uma sinuosa reescrita que visa a atualização ...
O poema “El Viejo Viscacha” foi escrito pelo poeta argentino José Hernández, em 1879. O texto faz pa...
Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mal...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este artigo se concentra em explorar as múltiplas aparições da ideia de infância na poesia do escrit...
Pensar o estilo como tudo que singulariza a atividade humana e que envolve a caracterização do indi...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Este artigo objetiva investigar a atividade tradutória de duas figuras centrais no contexto históric...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p54CARLES RIBA (1893-1959) foi um exemplo quase prototípi...
Uma das tendências da poesia experimental portuguesa é o questionamento da tradição literária, invoc...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
O presente artigo releva e analisa os tradutores das quase quarenta antologias de poesia brasileira ...
A tradução, na obra do escritor Herberto Helder, opera uma sinuosa reescrita que visa a atualização ...
O poema “El Viejo Viscacha” foi escrito pelo poeta argentino José Hernández, em 1879. O texto faz pa...
Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mal...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este artigo se concentra em explorar as múltiplas aparições da ideia de infância na poesia do escrit...
Pensar o estilo como tudo que singulariza a atividade humana e que envolve a caracterização do indi...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Este artigo objetiva investigar a atividade tradutória de duas figuras centrais no contexto históric...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p54CARLES RIBA (1893-1959) foi um exemplo quase prototípi...
Uma das tendências da poesia experimental portuguesa é o questionamento da tradição literária, invoc...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
O presente artigo releva e analisa os tradutores das quase quarenta antologias de poesia brasileira ...