This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: Herbert, Różewicz and Szymborska. The comparative analysis focuses on features largely neglected in translation studies, such as Polish-English linguistic asymmetries and the poetics of grammar, that is, the functions of defi nite, indefi nite and zero articles, verbs and their aspects, personal pronouns as well as the auxiliary verb jest/is. Whereas some of these items cannot be translated adequately because they cause aesthetic loss in any translation, others allow for adequate, sometimes even “optimal” translation
This pilot study attempts to examine the potential of selected corpus linguistics and computational ...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostl...
This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: ...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
This article deals with the Polish translation of Emily Dickinson’s poetry and correspondence. It is...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
As a Nobel Prize laureate, Wisława Szymborska is currently a very popular poet in Ukraine, and her p...
The article traces Polish translations of Dickinson’s poetry preceding and following the publication...
This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry published in Slovenia in 2008. First, it...
The article concerns translations of Russian and English literature into Kashubian language, perform...
This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland...
The metre and the gun. A.M. Raffo’s principles of poetic translation The article presents the str...
Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article firs...
The paper attempts to make a reflexion on translation techniques, by means of which a translator-poe...
This pilot study attempts to examine the potential of selected corpus linguistics and computational ...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostl...
This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: ...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
This article deals with the Polish translation of Emily Dickinson’s poetry and correspondence. It is...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
As a Nobel Prize laureate, Wisława Szymborska is currently a very popular poet in Ukraine, and her p...
The article traces Polish translations of Dickinson’s poetry preceding and following the publication...
This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry published in Slovenia in 2008. First, it...
The article concerns translations of Russian and English literature into Kashubian language, perform...
This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland...
The metre and the gun. A.M. Raffo’s principles of poetic translation The article presents the str...
Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article firs...
The paper attempts to make a reflexion on translation techniques, by means of which a translator-poe...
This pilot study attempts to examine the potential of selected corpus linguistics and computational ...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostl...