This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: Herbert, Różewicz and Szymborska. The comparative analysis focuses on features largely neglected in translation studies, such as Polish-English linguistic asymmetries and the poetics of grammar, that is, the functions of defi nite, indefi nite and zero articles, verbs and their aspects, personal pronouns as well as the auxiliary verb jest/is. Whereas some of these items cannot be translated adequately because they cause aesthetic loss in any translation, others allow for adequate, sometimes even “optimal” translation
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry published in Slovenia in 2008. First, it...
The metre and the gun. A.M. Raffo’s principles of poetic translation The article presents the str...
This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: ...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
This article deals with the Polish translation of Emily Dickinson’s poetry and correspondence. It is...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
The article traces Polish translations of Dickinson’s poetry preceding and following the publication...
The article concerns translations of Russian and English literature into Kashubian language, perform...
As a Nobel Prize laureate, Wisława Szymborska is currently a very popular poet in Ukraine, and her p...
This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland...
Translation Studies has been in action in the Polish humanities since 1930s. The book gathers the mo...
The present article deals with various lexical, grammatical, stylistic problems encountered by trans...
Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article firs...
Wydział Neofilologii: Instytut Filologii RomańskiejDysertacja składa się z czterech rozdziałów. Pier...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry published in Slovenia in 2008. First, it...
The metre and the gun. A.M. Raffo’s principles of poetic translation The article presents the str...
This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: ...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
This article deals with the Polish translation of Emily Dickinson’s poetry and correspondence. It is...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
The article traces Polish translations of Dickinson’s poetry preceding and following the publication...
The article concerns translations of Russian and English literature into Kashubian language, perform...
As a Nobel Prize laureate, Wisława Szymborska is currently a very popular poet in Ukraine, and her p...
This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland...
Translation Studies has been in action in the Polish humanities since 1930s. The book gathers the mo...
The present article deals with various lexical, grammatical, stylistic problems encountered by trans...
Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article firs...
Wydział Neofilologii: Instytut Filologii RomańskiejDysertacja składa się z czterech rozdziałów. Pier...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry published in Slovenia in 2008. First, it...
The metre and the gun. A.M. Raffo’s principles of poetic translation The article presents the str...