In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostly poetry and prose, but not only (e.g. Goya’s Los Caprichos and Dante’s Divine Comedy). The paper discusses the intertextual allusions in Bursa’s poems and analyzes the translation techniques applied Kevin Christianson and Halina Abłamowicz (Utwory zebrane. Selected Poems, 2008). In the first part, a brief introduction of the issue of intertextuality and its translation is presented. The analysis concerns the function of those allusions and it leads to seeing what was preserved and what was lost in translation, and in what way it influences the final form of the English versions. As in a number of cases the translators did not use the already...
The obvious difficulties notwithstanding, Bolesław Leśmian’s poetry has been translated into over a ...
The idea of the research is to state how the translation of a poem may influence its interpretation....
The purpose of the article is to indicate the possible translation difficulties encountered by trans...
In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostl...
The paper attempts to make a reflexion on translation techniques, by means of which a translator-poe...
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń...
The aim of the present paper is to compare and discuss translations of cultural references to Polish...
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń...
Celem niniejszej pracy było przedstawienie autorskiej koncepcji twórczego przybliżenia, która stanow...
Niniejsza praca skupia się na analizie przekładów Snów dziesięciu nocy Natsume Sōsekiego pod kątem s...
Artykuł poświęcony jest związkom trzech „metatekstów”: przekła¬du, komentarza i interpretacji. Na po...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
W pracy stawiam sobie za cel przeanalizowanie czterech wybranych przeze mnie wierszy Charlesa Bukows...
Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to eac...
This article attempts to characterize the way four translators, who dealt with the work of the Polis...
The obvious difficulties notwithstanding, Bolesław Leśmian’s poetry has been translated into over a ...
The idea of the research is to state how the translation of a poem may influence its interpretation....
The purpose of the article is to indicate the possible translation difficulties encountered by trans...
In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostl...
The paper attempts to make a reflexion on translation techniques, by means of which a translator-poe...
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń...
The aim of the present paper is to compare and discuss translations of cultural references to Polish...
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń...
Celem niniejszej pracy było przedstawienie autorskiej koncepcji twórczego przybliżenia, która stanow...
Niniejsza praca skupia się na analizie przekładów Snów dziesięciu nocy Natsume Sōsekiego pod kątem s...
Artykuł poświęcony jest związkom trzech „metatekstów”: przekła¬du, komentarza i interpretacji. Na po...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
W pracy stawiam sobie za cel przeanalizowanie czterech wybranych przeze mnie wierszy Charlesa Bukows...
Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to eac...
This article attempts to characterize the way four translators, who dealt with the work of the Polis...
The obvious difficulties notwithstanding, Bolesław Leśmian’s poetry has been translated into over a ...
The idea of the research is to state how the translation of a poem may influence its interpretation....
The purpose of the article is to indicate the possible translation difficulties encountered by trans...