FORLIXT 1 Banca dati multimediale per la traduzione filmica Il corpus: Parallelo (testi originali + traduzioni) Reciproco (traduzioni in entrambe le direzioni) Basato sui dialoghi ‚lingua parlata‘ nel senso di written to be spoken–(Gutenberg 2000): „Mündlich realisierte schriftlich konstituierte Textsorten“(mrskT) Versioni originali e doppiate (o sottotitolate) Settori di utilizzo Possibili estensioni: Ad altre lingue e combinazioni di lingue Ad altre forme di traduzione (sottotitoli, voice over); A diversi generi (sitcoms, gialli, film di guerra, documentari, ecc.
Il presente lavoro ha come oggetto la proposta di traduzione audiovisiva per i sottotitoli italiani ...
Lo studio consiste in un excursus sulla pratica della localizzazione videoludica, affiancato dalla p...
Il presente elaborato prende in esame la traduzione audiovisiva e le problematiche che questa compor...
FORLIXT 1 Banca dati multimediale per la traduzione filmica Il corpus: Parallelo (testi originali...
Caratteristiche generali • Combina in un unico sito web le seguenti caratteristiche: corpus testu...
• Raccoglie un vasto corpus multilingue completamente indicizzato di prodotti filmici e televisivi o...
L’articolo introduce alcuni aspetti della traduzione dell’oralità intesa in senso lato, comprendendo...
none1noI dialoghi dei film, che imitano e condizionano allo stesso tempo la lingua parlata della com...
L'elaborato illustra le caratteristiche principali del registro colloquiale e dei fenomeni riguardan...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
La traduzione audiovisiva è una particolare parte della traduzione in senso più ampio, che utilizza ...
In questo volume verranno investigate le principali tecniche di traduzione audiovisiva – ovvero il v...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
Questo elaborato si propone di analizzare il fenomeno del multilinguismo nella traduzione audiovisiv...
L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra su...
Il presente lavoro ha come oggetto la proposta di traduzione audiovisiva per i sottotitoli italiani ...
Lo studio consiste in un excursus sulla pratica della localizzazione videoludica, affiancato dalla p...
Il presente elaborato prende in esame la traduzione audiovisiva e le problematiche che questa compor...
FORLIXT 1 Banca dati multimediale per la traduzione filmica Il corpus: Parallelo (testi originali...
Caratteristiche generali • Combina in un unico sito web le seguenti caratteristiche: corpus testu...
• Raccoglie un vasto corpus multilingue completamente indicizzato di prodotti filmici e televisivi o...
L’articolo introduce alcuni aspetti della traduzione dell’oralità intesa in senso lato, comprendendo...
none1noI dialoghi dei film, che imitano e condizionano allo stesso tempo la lingua parlata della com...
L'elaborato illustra le caratteristiche principali del registro colloquiale e dei fenomeni riguardan...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
La traduzione audiovisiva è una particolare parte della traduzione in senso più ampio, che utilizza ...
In questo volume verranno investigate le principali tecniche di traduzione audiovisiva – ovvero il v...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
Questo elaborato si propone di analizzare il fenomeno del multilinguismo nella traduzione audiovisiv...
L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra su...
Il presente lavoro ha come oggetto la proposta di traduzione audiovisiva per i sottotitoli italiani ...
Lo studio consiste in un excursus sulla pratica della localizzazione videoludica, affiancato dalla p...
Il presente elaborato prende in esame la traduzione audiovisiva e le problematiche che questa compor...