Caratteristiche generali • Combina in un unico sito web le seguenti caratteristiche: corpus testuale indicizzato di dialoghi cinematografici in originale e in almeno una versione doppiata, banca dati indicizzata di film e telefilm in versione originale e doppiata in almeno una lingua, con possibilità di consultazione combinata e simultanea di brani di dialoghi e spezzoni video originali e doppiati. • Consente di accedere ai testi dei dialoghi e/o alle scene dei film con le seguenti modalità: o Con una ricerca a “testo libero”, cioè partendo semplicemente da una qualsiasi parola o da una parte di parola in una qualsiasi delle lingue dei film (attualmente italiano, inglese, francese). o Con una ricerca guidata, partendo dal repertorio...
Si descrive la collaborazione fra la Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori ...
Dopo la caduta del Muro di Berlino nei paesi dell’ex Patto di Varsavia il cinema ha avuto modo di ri...
L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra su...
Caratteristiche generali • Combina in un unico sito web le seguenti caratteristiche: corpus testu...
• Raccoglie un vasto corpus multilingue completamente indicizzato di prodotti filmici e televisivi o...
FORLIXT 1 Banca dati multimediale per la traduzione filmica Il corpus: Parallelo (testi originali...
Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, il...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
In questo volume verranno investigate le principali tecniche di traduzione audiovisiva – ovvero il v...
La tesi si propone, tramite l'analisi delle versioni francesi (sottotitolate e doppiate) di 11 film ...
L'elaborato illustra le caratteristiche principali del registro colloquiale e dei fenomeni riguardan...
In tempi relativamente recenti si è assistito a un'aumento vertiginoso del numero di prodotti multim...
In questo contributo si propone un’analisi dell’uso di nämlich nella comunicazione dialogica orale e...
none1noI dialoghi dei film, che imitano e condizionano allo stesso tempo la lingua parlata della com...
L’articolo introduce alcuni aspetti della traduzione dell’oralità intesa in senso lato, comprendendo...
Si descrive la collaborazione fra la Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori ...
Dopo la caduta del Muro di Berlino nei paesi dell’ex Patto di Varsavia il cinema ha avuto modo di ri...
L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra su...
Caratteristiche generali • Combina in un unico sito web le seguenti caratteristiche: corpus testu...
• Raccoglie un vasto corpus multilingue completamente indicizzato di prodotti filmici e televisivi o...
FORLIXT 1 Banca dati multimediale per la traduzione filmica Il corpus: Parallelo (testi originali...
Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, il...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
In questo volume verranno investigate le principali tecniche di traduzione audiovisiva – ovvero il v...
La tesi si propone, tramite l'analisi delle versioni francesi (sottotitolate e doppiate) di 11 film ...
L'elaborato illustra le caratteristiche principali del registro colloquiale e dei fenomeni riguardan...
In tempi relativamente recenti si è assistito a un'aumento vertiginoso del numero di prodotti multim...
In questo contributo si propone un’analisi dell’uso di nämlich nella comunicazione dialogica orale e...
none1noI dialoghi dei film, che imitano e condizionano allo stesso tempo la lingua parlata della com...
L’articolo introduce alcuni aspetti della traduzione dell’oralità intesa in senso lato, comprendendo...
Si descrive la collaborazione fra la Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori ...
Dopo la caduta del Muro di Berlino nei paesi dell’ex Patto di Varsavia il cinema ha avuto modo di ri...
L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra su...