L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra sull'esame delle varietà diatopiche, diafasiche e diastratiche così strettamente legate nelle tendenze del francese contemporaneo, e quindi nel linguaggio di un certo cinema. L'indagine si basa su un corpus di sette film francesi, realizzati tra il 1995 e il 2001, distribuiti nella versione doppiata in italiano, con l'obiettivo di analizzare le strategie traduttive adottate o la neutralizzazione delle singole varietà. E' stato infine preso in esame anche il caso del "langage des cités", sempre più carico di una forte funzione identitaria, e sono state analizzate le varie strategie traduttive adottate per rendere in traduzione italiana tale spec...
Si descrive la collaborazione fra la Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori ...
Nel seguente elaborato presenterò le ragioni del multilinguismo dell’Unione, alcune delle problemati...
L’articolo si propone di esaminare il ruolo assegnato alla lingua nel teatro di Dario Fo e il tratta...
L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra su...
L’étude, qui se concentre sur la traduction pour le doublage de films de fiction français en italien...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Il presente elaborato ha come oggetto lo studio e l’analisi delle strategie di resa di elementi cult...
Analisi della traduzione della langue de banlieue in italiano attraverso l'esempio del film Entre le...
none1noI dialoghi dei film, che imitano e condizionano allo stesso tempo la lingua parlata della com...
Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, il...
Se tutte le traduzioni corrono il pericolo di invecchiare, la traduzione dei riferimenti agli usi e ...
Il presente lavoro ha come oggetto la proposta di traduzione audiovisiva per i sottotitoli italiani ...
1Nel Novecento, la massificazione della cultura attraverso opere letterarie, fumetti, cinema e TV si...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Si descrive la collaborazione fra la Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori ...
Nel seguente elaborato presenterò le ragioni del multilinguismo dell’Unione, alcune delle problemati...
L’articolo si propone di esaminare il ruolo assegnato alla lingua nel teatro di Dario Fo e il tratta...
L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra su...
L’étude, qui se concentre sur la traduction pour le doublage de films de fiction français en italien...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Il presente elaborato ha come oggetto lo studio e l’analisi delle strategie di resa di elementi cult...
Analisi della traduzione della langue de banlieue in italiano attraverso l'esempio del film Entre le...
none1noI dialoghi dei film, che imitano e condizionano allo stesso tempo la lingua parlata della com...
Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, il...
Se tutte le traduzioni corrono il pericolo di invecchiare, la traduzione dei riferimenti agli usi e ...
Il presente lavoro ha come oggetto la proposta di traduzione audiovisiva per i sottotitoli italiani ...
1Nel Novecento, la massificazione della cultura attraverso opere letterarie, fumetti, cinema e TV si...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Si descrive la collaborazione fra la Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori ...
Nel seguente elaborato presenterò le ragioni del multilinguismo dell’Unione, alcune delle problemati...
L’articolo si propone di esaminare il ruolo assegnato alla lingua nel teatro di Dario Fo e il tratta...