14 février, la publicité, twitter, les copains qui se préparent pour, les copains qui font des fêtes contre, les émissions de télé, les panneaux d’affichage, tout nous signale que c’est la Saint Valentin. Choisis ton camp, camarade. Corps étrangers, belles infidèles, sont en émoi. Du côté des langues de feu aussi on y va de notre billet couple (auteur-traducteur), et de nos conseils sur les divers usages que l’on peut faire de la langue (dans ta bouche). (C’est bon, l’accroche est posée, vous..
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Ce travail offre un bref aperçu du lien étroit qui existe entre la traduction produite par un traduc...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
Suite à la présentation de chercheurs spécialisés sur les langues en danger, je me suis demandé comm...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
À un moment où la psycholinguistique vient de remettre en valeur le rôle et la fonction de la traduc...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
Françoise FERY-HUE et Christine GADRAT (Communication du 4 mai 2006) À côté des traductions latines ...
Les jeux de société sont des outils de plus en plus utilisés dans le transfert de connaissances. Qua...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Ce travail offre un bref aperçu du lien étroit qui existe entre la traduction produite par un traduc...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
Suite à la présentation de chercheurs spécialisés sur les langues en danger, je me suis demandé comm...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
À un moment où la psycholinguistique vient de remettre en valeur le rôle et la fonction de la traduc...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
Françoise FERY-HUE et Christine GADRAT (Communication du 4 mai 2006) À côté des traductions latines ...
Les jeux de société sont des outils de plus en plus utilisés dans le transfert de connaissances. Qua...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...