Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez: Histoire des traductions en langue française. Dix-neuvième siècle paru à Paris chez Verdier en 2012 (1376 p., 48 €). Approchant la traduction vers le français - non pas de façon normative par l'étude du "bien traduire" - mais comme un fait social total, cette parution met en évidence un réseau de lettrés où travaillent ensemble des auteurs et des traducteurs, des éditeurs, de..
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
International audienceL’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de...
« Autour de l’année 1886 : pourquoi, comment (re)traduire en français (Belgique, Canada, France, Sui...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, sous la direction d’Yves Chevrel, Lieve...
Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, sous la direction d’Yves Chevrel, Lieve...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
International audienceL’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de...
« Autour de l’année 1886 : pourquoi, comment (re)traduire en français (Belgique, Canada, France, Sui...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, sous la direction d’Yves Chevrel, Lieve...
Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, sous la direction d’Yves Chevrel, Lieve...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
International audienceL’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de...
« Autour de l’année 1886 : pourquoi, comment (re)traduire en français (Belgique, Canada, France, Sui...