Que la traduction ait une visée mimétique, qu’elle cherche à reproduire au mieux son original est incontestable. Son histoire montre toutefois que l’imitation est un signifiant flottant, approprié tour à tour par les tenants du littéralisme et les défenseurs de la libre recréation du texte. Que cherche donc à imiter la traduction ? Un dispositif textuel ou une intention de communiquer ? Pour répondre à cette question, on passera par le propos des traducteurs d’Aristote sur la mimésis comme représentation : imiter, pour le traducteur, c’est re-présenter le texte, lui ménager un effet de parole similaire à celui qu’il opérait au moment de sa réception – sans chercher à oblitérer son rapport aux conventions linguistiques et littéraires de son ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Dans les traductions des textes, surtout quand il est question de textes littéraires, le traducteur ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'étude du cas particulier des traducteurs qui ...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Dans les traductions des textes, surtout quand il est question de textes littéraires, le traducteur ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'étude du cas particulier des traducteurs qui ...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Dans les traductions des textes, surtout quand il est question de textes littéraires, le traducteur ...