La mise en relief des origines du multiculuralisme béat Phénomènes textuels et paratextuels, la traduction et l’interprétation ne sont jamais des actions purement techniques parce qu’elles ne peuvent pas être neutres, elles sont toujours toutes humaines et sociales. La traduction et l’interprétation étant des faits de culture, elles sont essentiellement ancrées dans le rapport à l’Autre et à la différence. La traduction et l’interprétation peuvent nous aider à dévoiler le regard de l'Autre qu..
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler ...
La variable culturelle est présente partout et ne se limite pas à quelques aspects du comportement. ...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Depuis les années 70, une profusion de termes tels que pluri-, multi-, inter- ou transculturel, est ...
Interculturalité, multiculturalité et transculturalité sont des termes employés à maintes reprises c...
Les questionnements que soulève ce mémoire s'inscrivent dans une perspective de formation personnell...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
L’histoire de la littérature guatémaltèque nous montre que le phénomène des interférences culturelle...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Face aux faiblesses de l’interculturel et aux dangers d’un monde seulement multiculturel[1], la pens...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler ...
La variable culturelle est présente partout et ne se limite pas à quelques aspects du comportement. ...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Depuis les années 70, une profusion de termes tels que pluri-, multi-, inter- ou transculturel, est ...
Interculturalité, multiculturalité et transculturalité sont des termes employés à maintes reprises c...
Les questionnements que soulève ce mémoire s'inscrivent dans une perspective de formation personnell...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
L’histoire de la littérature guatémaltèque nous montre que le phénomène des interférences culturelle...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Face aux faiblesses de l’interculturel et aux dangers d’un monde seulement multiculturel[1], la pens...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler ...
La variable culturelle est présente partout et ne se limite pas à quelques aspects du comportement. ...