Interculturalité, multiculturalité et transculturalité sont des termes employés à maintes reprises ces dernières années, aussi bien dans la théorie de la traduction que dans la pratique quotidienne de l’interprétation, pour qualifier les pratiques (professionnelles ou pas) du traduire censées résoudre les problèmes sociaux et politiques définis comme intrinsèques au contact de personnes et/ou groupes dits de «cultures différentes». Quelle est la meilleure perspective culturelle — interculture..
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La mondialisation et le développement des nouvelles technologies ont entraîné de nombreuses modifica...
Depuis les années 70, une profusion de termes tels que pluri-, multi-, inter- ou transculturel, est ...
Dans le travail social, la question de la traduction se pose lorsque le consultant, la famille où le...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceLes questions linguistiques, traductologiques et juridiques mettent en exergue...
François Jullien : «Une culture n’a pas d’identité car elle ne cesse de se transformer» Se pencher s...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
Les questionnements que soulève ce mémoire s'inscrivent dans une perspective de formation personnell...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Tous différents, tous égaux ?!? Activité métisse (métissée et métissante), la pratique professionn...
Les sociétés sont devenues plus ouvertes les unes sur les autres grâce à la mondialisation et les no...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La mondialisation et le développement des nouvelles technologies ont entraîné de nombreuses modifica...
Depuis les années 70, une profusion de termes tels que pluri-, multi-, inter- ou transculturel, est ...
Dans le travail social, la question de la traduction se pose lorsque le consultant, la famille où le...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceLes questions linguistiques, traductologiques et juridiques mettent en exergue...
François Jullien : «Une culture n’a pas d’identité car elle ne cesse de se transformer» Se pencher s...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
Les questionnements que soulève ce mémoire s'inscrivent dans une perspective de formation personnell...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Tous différents, tous égaux ?!? Activité métisse (métissée et métissante), la pratique professionn...
Les sociétés sont devenues plus ouvertes les unes sur les autres grâce à la mondialisation et les no...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La mondialisation et le développement des nouvelles technologies ont entraîné de nombreuses modifica...
Depuis les années 70, une profusion de termes tels que pluri-, multi-, inter- ou transculturel, est ...