Dans le travail social, la question de la traduction se pose lorsque le consultant, la famille où le groupe auprès duquel le praticien intervient s’exprime dans une autre langue que le français. Dans les consultations pour migrants, dans les services sociaux internationaux et dans de nombreuses institutions, les travailleurs sociaux doivent traduire les propos de leurs consultants dans une langue qu’ils maîtrisent suffisamment. Lorsque cela n’est pas possible, ils font appel à des traducteurs ou à des interprètes dont la langue maternelle, voire la culture, est la même que celle des consultants. Ainsi, la relation d’aide est médiatisée par la traduction. Cependant, dans de nombreux services et notamment dans les consultations pour migrants,...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Ce chapitre se propose d’analyser les pratiques langagières et les paysages linguistiques au sein de...
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est...
International audienceLes questions linguistiques, traductologiques et juridiques mettent en exergue...
Interculturalité, multiculturalité et transculturalité sont des termes employés à maintes reprises c...
Le coeur de ce mémoire concerne, d'une part, l'application du langage facile à lire et à comprendre ...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
International audienceLe présent volume rassemble des contributions de chercheurs et de professionne...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
Confrontés à la jungle paperassière française, les ressortissants étrangers, mais aussi les Français...
Ce travail analyse les représentations des traducteurs indépendants et la perception qu'ont les clie...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Les nouvelles orientations sociopolitiques en matière d'intégration des immigrants et de lutte contr...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Ce chapitre se propose d’analyser les pratiques langagières et les paysages linguistiques au sein de...
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est...
International audienceLes questions linguistiques, traductologiques et juridiques mettent en exergue...
Interculturalité, multiculturalité et transculturalité sont des termes employés à maintes reprises c...
Le coeur de ce mémoire concerne, d'une part, l'application du langage facile à lire et à comprendre ...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
International audienceLe présent volume rassemble des contributions de chercheurs et de professionne...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
Confrontés à la jungle paperassière française, les ressortissants étrangers, mais aussi les Français...
Ce travail analyse les représentations des traducteurs indépendants et la perception qu'ont les clie...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Les nouvelles orientations sociopolitiques en matière d'intégration des immigrants et de lutte contr...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Ce chapitre se propose d’analyser les pratiques langagières et les paysages linguistiques au sein de...
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est...