Textes traduits Traduire Martial n’est pas facile, à la fois en raison des nombreuses allusions à des petits faits contemporains qu’il contient, à cause des obscénités, et parce qu’il faut respecter la densité poétique, ce qui est difficile dans la mesure où le français est moins concis que le latin. Si l’on en croit Pierre Larousse dans son Grand dictionnaire universel du xix e siècle (art. « Martial »), la traduction de l’abbé de Marolles « fourmille de contresens », celle du libraire Vol..
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Les textes de Müntzer n’étaient jusqu’ici accessibles au public français que par des citations conte...
Le but de cette bibliographie est de proposer une liste des textes du surréalisme disponibles pour l...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
Il existe une chaîne de compétences à construire : l’on ne peut bien expliquer ou commenter un texte...
ANNEXE 1. JEAN DU BELLAY, SILVA LANGAEANA ÉDITÉE ET TRADUITE PAR DAVID AMHERDT La Silva Langaeana, j...
Il existe trois types principaux de versions suivant qu'elles présentent un texte long, résumé ou co...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Toutes les traductions du grec ou du latin sont nouvelles et visent moins à l’élégance qu’à l’exacti...
Contient : Traduction de la Consolation de BOECE, par RENAUD DE LOUHANS, en vers : « Fortune, mère d...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Reprenant un dossier abordé par M. Bataillon dans son imposant Érasme et l’Espagne, je me propose d’...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Les textes de Müntzer n’étaient jusqu’ici accessibles au public français que par des citations conte...
Le but de cette bibliographie est de proposer une liste des textes du surréalisme disponibles pour l...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
Il existe une chaîne de compétences à construire : l’on ne peut bien expliquer ou commenter un texte...
ANNEXE 1. JEAN DU BELLAY, SILVA LANGAEANA ÉDITÉE ET TRADUITE PAR DAVID AMHERDT La Silva Langaeana, j...
Il existe trois types principaux de versions suivant qu'elles présentent un texte long, résumé ou co...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Toutes les traductions du grec ou du latin sont nouvelles et visent moins à l’élégance qu’à l’exacti...
Contient : Traduction de la Consolation de BOECE, par RENAUD DE LOUHANS, en vers : « Fortune, mère d...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Reprenant un dossier abordé par M. Bataillon dans son imposant Érasme et l’Espagne, je me propose d’...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Les textes de Müntzer n’étaient jusqu’ici accessibles au public français que par des citations conte...