Reprenant un dossier abordé par M. Bataillon dans son imposant Érasme et l’Espagne, je me propose d’étudier l’une des plus extraordinaires et des plus éphémères floraisons de traductions en langue vernaculaire de tout le XVIe siècle : celle des Colloques d’Érasme en espagnol Je centrerai mon attention sur l’une des versions les moins connues et les plus intéressantes de ces Colloquios, celle qui correspond au n° 478 de la bibliographie de M. Bataillon (ann. I). L’engouement remarquable que su..
Nous nous proposons d’explorer l’influence que la langue française a exercée sur le lexique italien ...
Textes traduits Traduire Martial n’est pas facile, à la fois en raison des nombreuses allusions à de...
Journée d’étude Vendredi 22 septembre 2017 Université Bordeaux Montaigne Les historiens de l’art man...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
Histoire des traductions en langue française XVIIe-XVIIIe siècles (1610-1815), Sous la direction d’Y...
Pour mieux comprendre les particularités du travail accompli par un traducteur du xvie siècle, nous ...
Suile de la traduction, commencee l’annee derniere (v. Vol XIV de l’Epetiris pp. 486-514), de l’«Iti...
Nous nous proposons d’envisager la notion de « contrat » dans un contexte littéraire précis à savoir...
Les missionnaires dominicains qui ont accompagné les conquistadors espagnols en Amérique au XVIe siè...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
La diffusion du récit de Floire et Blanchefleur dans l’espace francophone au cours de la deuxième pa...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
International audienceConçu sur le même mode que le volume précédemment paru (consacré au xixe siècl...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Nous nous proposons d’explorer l’influence que la langue française a exercée sur le lexique italien ...
Textes traduits Traduire Martial n’est pas facile, à la fois en raison des nombreuses allusions à de...
Journée d’étude Vendredi 22 septembre 2017 Université Bordeaux Montaigne Les historiens de l’art man...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
Histoire des traductions en langue française XVIIe-XVIIIe siècles (1610-1815), Sous la direction d’Y...
Pour mieux comprendre les particularités du travail accompli par un traducteur du xvie siècle, nous ...
Suile de la traduction, commencee l’annee derniere (v. Vol XIV de l’Epetiris pp. 486-514), de l’«Iti...
Nous nous proposons d’envisager la notion de « contrat » dans un contexte littéraire précis à savoir...
Les missionnaires dominicains qui ont accompagné les conquistadors espagnols en Amérique au XVIe siè...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
La diffusion du récit de Floire et Blanchefleur dans l’espace francophone au cours de la deuxième pa...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
International audienceConçu sur le même mode que le volume précédemment paru (consacré au xixe siècl...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Nous nous proposons d’explorer l’influence que la langue française a exercée sur le lexique italien ...
Textes traduits Traduire Martial n’est pas facile, à la fois en raison des nombreuses allusions à de...
Journée d’étude Vendredi 22 septembre 2017 Université Bordeaux Montaigne Les historiens de l’art man...