Suile de la traduction, commencee l’annee derniere (v. Vol XIV de l’Epetiris pp. 486-514), de l’«Itineraire» (Seyahatname) d’ Evlyia Tchelebi. La partie qui parait dans le present volume concerne surtout les villes et les forts de Serres et Drama, que ce voyageur turc du XVII siecle depeint avec toutes les couleurs que peut donner l’imagination orientale a des choses vues ou, peut-etre, simplement revees, en y rattachant des traditions de la mythologie asiatique etrangement combinees avec les personnages et les evenements de l’histoire reelle. Le traducteur, afin d’echapper au reproche «traduttore traditore», en fait une traduction litterale
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Commentaire En 2000, paraissait en coréen, traduit du japonais, l’ouvrage de l’historien coréen Shon...
Le premier numéro d’Impressions d’Extrême-Orient est un volume de traductions inédites de textes en ...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
L’a poursuivant la traduction des quelques passages de l ’itine raire du voyageur Turc Evlia Tcheleb...
Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des p...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des p...
Au creux des traductions, l’élaboration d’un genre nouveau Assurément, traduire au Moyen Âge, et sur...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
International audienceUne des difficultés de la traduction des textes bibliques est la problématique...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Enseignement Cours : Traduire dans l’Europe moderne (xvie-xviie siècles) Le cours a été consacré à u...
Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du t...
Loin de se réduire au passage d’un texte à un autre en une langue différente, la traduction des livr...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Commentaire En 2000, paraissait en coréen, traduit du japonais, l’ouvrage de l’historien coréen Shon...
Le premier numéro d’Impressions d’Extrême-Orient est un volume de traductions inédites de textes en ...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
L’a poursuivant la traduction des quelques passages de l ’itine raire du voyageur Turc Evlia Tcheleb...
Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des p...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des p...
Au creux des traductions, l’élaboration d’un genre nouveau Assurément, traduire au Moyen Âge, et sur...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
International audienceUne des difficultés de la traduction des textes bibliques est la problématique...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Enseignement Cours : Traduire dans l’Europe moderne (xvie-xviie siècles) Le cours a été consacré à u...
Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du t...
Loin de se réduire au passage d’un texte à un autre en une langue différente, la traduction des livr...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Commentaire En 2000, paraissait en coréen, traduit du japonais, l’ouvrage de l’historien coréen Shon...
Le premier numéro d’Impressions d’Extrême-Orient est un volume de traductions inédites de textes en ...