Le premier numéro d’Impressions d’Extrême-Orient est un volume de traductions inédites de textes en provenance de Chine, de Thaïlande, du Vietnam, de Corée et d’Inde autour du thème du voyage sur lequel revient Noël Dutrait dans un bref avant-propos. Chaque auteur, membre de la jeune équipe « Littératures d’Extrême-Orient, texte et traduction » (JE 2423 – LEO2T, Université de Provence), assure à la fois l’édition scientifique et la traduction des textes présentés dont la version originale est fournie en format pdf
International audienceLe dossier qui suit, dont l’article de Le Huenen constitue manifestement le fi...
C’était sans conteste œuvre utile que d’avoir traduit et publié en français ce vieux récit de voyage...
Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloqu...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Le premier numéro de notre revue en ligne IDEO vous a présenté des traductions originales sur le thè...
La vocation d’Impressions d’Extrême-orient (IDEO) est de contribuer à mieux faire connaître et appré...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Le premier des ateliers littéraires de ce second semestre de l'année 2017 s'est tenu le 2 octobre. I...
L’étude menée porte sur le document de voyage en tant qu’objet textuel complexe dont la spécificité ...
Suile de la traduction, commencee l’annee derniere (v. Vol XIV de l’Epetiris pp. 486-514), de l’«Iti...
Comprend : Voyage à Péking par la Mongolie ; Voyage en Arabie, comprenant une description des territ...
Si la littérature latine n’accorde, dans l’Antiquité, qu’une place réduite à l’écriture du voyage fa...
Œuvre peut-être sans équivalent dans l’histoire littéraire mondiale, le « Voyage du nommé Adjroup Gu...
Les éditions Circé lancent en mars 2017 une collection consacrée à la poésie taïwanaise. La collecti...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
International audienceLe dossier qui suit, dont l’article de Le Huenen constitue manifestement le fi...
C’était sans conteste œuvre utile que d’avoir traduit et publié en français ce vieux récit de voyage...
Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloqu...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Le premier numéro de notre revue en ligne IDEO vous a présenté des traductions originales sur le thè...
La vocation d’Impressions d’Extrême-orient (IDEO) est de contribuer à mieux faire connaître et appré...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Le premier des ateliers littéraires de ce second semestre de l'année 2017 s'est tenu le 2 octobre. I...
L’étude menée porte sur le document de voyage en tant qu’objet textuel complexe dont la spécificité ...
Suile de la traduction, commencee l’annee derniere (v. Vol XIV de l’Epetiris pp. 486-514), de l’«Iti...
Comprend : Voyage à Péking par la Mongolie ; Voyage en Arabie, comprenant une description des territ...
Si la littérature latine n’accorde, dans l’Antiquité, qu’une place réduite à l’écriture du voyage fa...
Œuvre peut-être sans équivalent dans l’histoire littéraire mondiale, le « Voyage du nommé Adjroup Gu...
Les éditions Circé lancent en mars 2017 une collection consacrée à la poésie taïwanaise. La collecti...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
International audienceLe dossier qui suit, dont l’article de Le Huenen constitue manifestement le fi...
C’était sans conteste œuvre utile que d’avoir traduit et publié en français ce vieux récit de voyage...
Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloqu...