Il existe une chaîne de compétences à construire : l’on ne peut bien expliquer ou commenter un texte que si on l’a compris, donc traduit ; et l’on ne peut le traduire que si on l’a bien lu, c’est-à-dire – étymologiquement – si l’on a bien cueilli et choisi les mots pour les assembler et les construire dans le rapport des uns aux autres. Lire, traduire, expliquer sont les trois étapes qu’il faut mettre en place avant de passer à un quelconque cours de version latine
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Ce n’est pas sans quelque émotion qu’après 21 ans de retraite je suis revenu prendre la parole dans ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Si les traductions et les traducteurs latins de l’arabe, de l’hébreu et du grec ont attiré l’attenti...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Françoise FERY-HUE et Christine GADRAT (Communication du 4 mai 2006) À côté des traductions latines ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Ce n’est pas sans quelque émotion qu’après 21 ans de retraite je suis revenu prendre la parole dans ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Si les traductions et les traducteurs latins de l’arabe, de l’hébreu et du grec ont attiré l’attenti...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Françoise FERY-HUE et Christine GADRAT (Communication du 4 mai 2006) À côté des traductions latines ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...