La question du « traduire », comme on l'a maintes fois montré à propos de la traduction de la poésie, est indissociable d'une interrogation sur la poétique propre du texte original. Malheureusement, la théorie littéraire, quant à l'écriture dramatique, nous apporte assez peu de réponses. La poétique a privilégié les formes narratives jusqu'à se faire exclusivement narratologie ; les travaux sur les modes poétiques ont réussi à cohabiter avec cette hégémonie du récit, mais l'écriture dramatiqu..
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Sur quels supposés se fonde l’exercice de la traduction, lorsqu’il s’agit de traduire un poème ? Exi...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
Figaro — Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative ou, qui sépare lesdits membresBartho...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
De nombreux poncifs circulent sur la traduction. J’avais consacré un autre billet à dire pourquoi l...
Ce mémoire tente de répondre à une question largement débattue: la traduction de la poésie est-elle ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
5 Traduire Shakespeare pour le théâtre ? La question n'est pas de pure forme. Dans un extrait de son...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
International audienceDe tout temps, les poètes ont traduit ou se sont traduits. Cependant, la quest...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Sur quels supposés se fonde l’exercice de la traduction, lorsqu’il s’agit de traduire un poème ? Exi...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
Figaro — Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative ou, qui sépare lesdits membresBartho...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
De nombreux poncifs circulent sur la traduction. J’avais consacré un autre billet à dire pourquoi l...
Ce mémoire tente de répondre à une question largement débattue: la traduction de la poésie est-elle ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
5 Traduire Shakespeare pour le théâtre ? La question n'est pas de pure forme. Dans un extrait de son...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
International audienceDe tout temps, les poètes ont traduit ou se sont traduits. Cependant, la quest...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Sur quels supposés se fonde l’exercice de la traduction, lorsqu’il s’agit de traduire un poème ? Exi...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...