De nombreux poncifs circulent sur la traduction. J’avais consacré un autre billet à dire pourquoi la poésie n’est pas intraduisible (à commencer par, breaking news, le fait qu’elle est traduite). Aujourd’hui, cette autre assertion, plus complexe sans doute : « seul un poète peut traduire la poésie ». À quoi mon premier mouvement est de répondre par une question : qu’est-ce qu’un poète ? J’y reviens. Dire que « seul un poète peut traduire la poésie » suppose une singularisation de la poésie a..
Que se passe-t-il lorsqu'un poète traduit un autre poète ? Quelles en sont les conséquences pour son...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
La complexité Je voudrais commencer par présenter rapidement l’oeuvre d’où est extrait le poème que ...
Ce mémoire tente de répondre à une question largement débattue: la traduction de la poésie est-elle ...
Sur quels supposés se fonde l’exercice de la traduction, lorsqu’il s’agit de traduire un poème ? Exi...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pr...
La question du « traduire », comme on l'a maintes fois montré à propos de la traduction de la poésie...
International audienceDe tout temps, les poètes ont traduit ou se sont traduits. Cependant, la quest...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Comment donc traduire laïcité en italien ? La question est réversible : comment traduire laìcità en ...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Question : la poésie est-elle réflexive ? Réponse intuitive : non. Un poème tient tout seul dans le...
Je reviens, après-coup, au mouvement que déroule le poème « Mer », lequel a longuement été évoqué ic...
Que se passe-t-il lorsqu'un poète traduit un autre poète ? Quelles en sont les conséquences pour son...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
La complexité Je voudrais commencer par présenter rapidement l’oeuvre d’où est extrait le poème que ...
Ce mémoire tente de répondre à une question largement débattue: la traduction de la poésie est-elle ...
Sur quels supposés se fonde l’exercice de la traduction, lorsqu’il s’agit de traduire un poème ? Exi...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pr...
La question du « traduire », comme on l'a maintes fois montré à propos de la traduction de la poésie...
International audienceDe tout temps, les poètes ont traduit ou se sont traduits. Cependant, la quest...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Comment donc traduire laïcité en italien ? La question est réversible : comment traduire laìcità en ...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Question : la poésie est-elle réflexive ? Réponse intuitive : non. Un poème tient tout seul dans le...
Je reviens, après-coup, au mouvement que déroule le poème « Mer », lequel a longuement été évoqué ic...
Que se passe-t-il lorsqu'un poète traduit un autre poète ? Quelles en sont les conséquences pour son...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
La complexité Je voudrais commencer par présenter rapidement l’oeuvre d’où est extrait le poème que ...