La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pratiquée. Le souci de l’exactitude n’exclut pas la recherche du rythme dans le respect de la forme du poème. La traduction doit s’adapter à la polysémie de certains textes, mais sans se refuser au choix d’une interprétation. La difficulté majeure est de recréer l’union du sens et de la sonorité qui caractérise la poésie. La rime conduit au pastiche, trop rarement heureux, mais la construction de la strophe doit être respectée. La présence d’un rythme s’impose : la poésie ne se dit pas comme la prose (hormis le « poème en prose »). Le problème de la nature de ce rythme dans la langue française est examiné. Au traducteur d’un poème s’impose un c...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Quelle forme permet la plus grande littéralité dans la traduction de la poésie ? Longtemps, l’altern...
Quand on traduit des poèmes chinois en français, on est confronté au problème de l’absence, dans la ...
S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de ...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Ce mémoire tente de répondre à une question largement débattue: la traduction de la poésie est-elle ...
La traduction impose au texte poétique une lecture contrainte en langue étrangère. Ainsi, les diffic...
Faut-il vraiment, pour traduire la poésie, être soi-même poète ? Cette injonction étant aussi ancien...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Le milieu de l’édition de poésie au Québec est intrinsèquement lié au contexte canadien et à son sys...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Peut-on élaborer un protocole de traduction de la poésie ? Le présent article examine cette question...
Heureux les livres pareils à des falaises où les siècles y battant toujours trouvent encore à ronger...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Quelle forme permet la plus grande littéralité dans la traduction de la poésie ? Longtemps, l’altern...
Quand on traduit des poèmes chinois en français, on est confronté au problème de l’absence, dans la ...
S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de ...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Ce mémoire tente de répondre à une question largement débattue: la traduction de la poésie est-elle ...
La traduction impose au texte poétique une lecture contrainte en langue étrangère. Ainsi, les diffic...
Faut-il vraiment, pour traduire la poésie, être soi-même poète ? Cette injonction étant aussi ancien...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Le milieu de l’édition de poésie au Québec est intrinsèquement lié au contexte canadien et à son sys...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Peut-on élaborer un protocole de traduction de la poésie ? Le présent article examine cette question...
Heureux les livres pareils à des falaises où les siècles y battant toujours trouvent encore à ronger...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Quelle forme permet la plus grande littéralité dans la traduction de la poésie ? Longtemps, l’altern...
Quand on traduit des poèmes chinois en français, on est confronté au problème de l’absence, dans la ...