Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditions marseillaises qui publient des textes écrits en arabes et traduits en français ou inversement. Tout l’enjeu ici est de démontrer l’intérêt d’introduire ces textes à l’école maternelle et élémentaire (et par extension à tous les niveaux de la scolarité, voire dans la sphère privée). Cet objet d’étude revêt de nombreux questionnements, tant au niveau des questions « Qu’est-ce que la poésie ? » et « Qu’est-ce que la poésie pour la jeunesse ? », qu’au niveau des problématiques de traduction en littérature (et en particulier en poésie). Les aspects sensibles, plastiques et musicauxde la poésie sont également interrogés, ainsi que leur rôle dans...
De nombreux poncifs circulent sur la traduction. J’avais consacré un autre billet à dire pourquoi l...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
L'Andalousie de l'Age d'Or incarne pour la poésie une période d'essor toute particulière dès lors qu...
Le port a jauni, logo Droits réservés La littérature traduite est un secteur très actif dans l’éditi...
Au rebours de l’usage qui consiste à produire des discours critiques destinés à éclairer le poème de...
Le milieu de l’édition de poésie au Québec est intrinsèquement lié au contexte canadien et à son sys...
Si la jeunesse africaine est statistiquement – largement – majoritaire, elle est tout aussi – largem...
Le port a jauni, logo Droits réservés La littérature traduite est un secteur très actif dans l’éditi...
Depuis l’indépendance, l’Etat malien a passé beaucoup de temps à promulguer des textes définissant l...
Je m’étais proposé de réfléchir sur les formes de la poésie actuelle et la convention, l’urgence ou ...
Au rebours de l’usage qui consiste à produire des discours critiques destinés à éclairer le poème de...
De nombreux poncifs circulent sur la traduction. J’avais consacré un autre billet à dire pourquoi l...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
L'Andalousie de l'Age d'Or incarne pour la poésie une période d'essor toute particulière dès lors qu...
Le port a jauni, logo Droits réservés La littérature traduite est un secteur très actif dans l’éditi...
Au rebours de l’usage qui consiste à produire des discours critiques destinés à éclairer le poème de...
Le milieu de l’édition de poésie au Québec est intrinsèquement lié au contexte canadien et à son sys...
Si la jeunesse africaine est statistiquement – largement – majoritaire, elle est tout aussi – largem...
Le port a jauni, logo Droits réservés La littérature traduite est un secteur très actif dans l’éditi...
Depuis l’indépendance, l’Etat malien a passé beaucoup de temps à promulguer des textes définissant l...
Je m’étais proposé de réfléchir sur les formes de la poésie actuelle et la convention, l’urgence ou ...
Au rebours de l’usage qui consiste à produire des discours critiques destinés à éclairer le poème de...
De nombreux poncifs circulent sur la traduction. J’avais consacré un autre billet à dire pourquoi l...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...