5 Traduire Shakespeare pour le théâtre ? La question n'est pas de pure forme. Dans un extrait de son Memento, Jean Vilar, au vif de son travail d'acteur, met en cause la possibilité même de la traduction des textes dramatiques : "Macbeth. Tandis que j'apprends mon texte, seul le matin chez moi, je me dis et me répète une fois de plus : je ne jouerai plus de textes traduits. Je n'apprendrai plus de traduction, Shakespeare compris. Ou bien on l'émascule afin de "dire" un français direct ou du m..
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
L'intitulé de ce colloque (« La retraduction ») pose une question : est-il légitime de dire qu'une t...
International audienceAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstru...
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans ...
Je reprends dans ce billet des éléments d'un cours de L3 "Littérature et arts" centré sur Shakespear...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
Figaro — Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative ou, qui sépare lesdits membresBartho...
International audienceAncienne colonie française (de 1715 à 1810) et britannique (de 1810 à 1968), l...
Le 1er janvier 1886 voit la naissance de la Revue d’Art dramatique, un mensuel créé par Edmond Stoul...
Les quatre traductions que voici d’abord sont celles que j’ai citées à Tours le 7 avril 2005 à l’app...
La question du « traduire », comme on l'a maintes fois montré à propos de la traduction de la poésie...
6 Choix portant volontairement sur des répliques courtes, à la fin d'un acte fondamental qui voit le...
Pourquoi proposer encore une traduction des sonnets de Shakespeare ? Pour deux raisons : d'une part,...
International audienceDepuis le premier Hamlet joué en France, sans spectre ni fleurets, jusqu’aux v...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
L'intitulé de ce colloque (« La retraduction ») pose une question : est-il légitime de dire qu'une t...
International audienceAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstru...
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans ...
Je reprends dans ce billet des éléments d'un cours de L3 "Littérature et arts" centré sur Shakespear...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
Figaro — Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative ou, qui sépare lesdits membresBartho...
International audienceAncienne colonie française (de 1715 à 1810) et britannique (de 1810 à 1968), l...
Le 1er janvier 1886 voit la naissance de la Revue d’Art dramatique, un mensuel créé par Edmond Stoul...
Les quatre traductions que voici d’abord sont celles que j’ai citées à Tours le 7 avril 2005 à l’app...
La question du « traduire », comme on l'a maintes fois montré à propos de la traduction de la poésie...
6 Choix portant volontairement sur des répliques courtes, à la fin d'un acte fondamental qui voit le...
Pourquoi proposer encore une traduction des sonnets de Shakespeare ? Pour deux raisons : d'une part,...
International audienceDepuis le premier Hamlet joué en France, sans spectre ni fleurets, jusqu’aux v...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
L'intitulé de ce colloque (« La retraduction ») pose une question : est-il légitime de dire qu'une t...