Este trabajo analiza la traducción de Nieves García Prados de la poesía de Charles Simic. Mi ensayo examina, desde una perspectiva filosófica, el trabajo de la traductora para proponer que, en el proceso de la traducción existe una identificación epistémica y perceptual con el signo lingüístico en el lenguaje original. Para ello, refiero los estudios que han aportado filósofos como Josef Simon, Peter Robinson y Kwasi Wiredu, concerniente al fundamento epistémico de la traducción y al valor del signo lingüístico. Entiendo que la traducción de García Prados utiliza la simbología del universo poético de Simic para trasladar el valor poético de este autor al lenguaje traducido.
Se trata del capítulo que introduce el volumen «Ciencias y traducción en el mundo hispánico», cuyo o...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
El presente estudio investiga las habilidades traductoras de estudiantes universitarios de español c...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
Redactar unos fundamentos didácticos centrados en la traducción de textos pragmáticos del francés al...
La traducción del lenguaje figurado ha sido siempre uno de los mayores problemas del proceso traduct...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
En este trabajo abordamos el estudio de la traducción del texto filosófico, marcado por un carácter ...
RESUMEN: En este texto, me propongo examinar brevemente cuáles son los diferentes “discursos” que se...
Reflexiones sobre la traducción poética desde la experiencia de un traductor. De la vocación poética...
En esta investigación, de carácter descriptivo etnográfico, se analiza el uso de la traducción como ...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
Se trata del capítulo que introduce el volumen «Ciencias y traducción en el mundo hispánico», cuyo o...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
El presente estudio investiga las habilidades traductoras de estudiantes universitarios de español c...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
Redactar unos fundamentos didácticos centrados en la traducción de textos pragmáticos del francés al...
La traducción del lenguaje figurado ha sido siempre uno de los mayores problemas del proceso traduct...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
En este trabajo abordamos el estudio de la traducción del texto filosófico, marcado por un carácter ...
RESUMEN: En este texto, me propongo examinar brevemente cuáles son los diferentes “discursos” que se...
Reflexiones sobre la traducción poética desde la experiencia de un traductor. De la vocación poética...
En esta investigación, de carácter descriptivo etnográfico, se analiza el uso de la traducción como ...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
Se trata del capítulo que introduce el volumen «Ciencias y traducción en el mundo hispánico», cuyo o...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
El presente estudio investiga las habilidades traductoras de estudiantes universitarios de español c...