Straipsnyje tiriama, kaip Mikalojus Daukša vertė Jokūbo Vuiko „Mažosios postilės“ naujadarus. Iš viso aptariami septyni Vuiko naujadarai. Naujadaro nėra kalbos inventoriuje kaip atskiro leksikos vieneto, todėl vertėjui lieka kontekstas, kurio vaidmuo naujadarui suprasti didesnis nei šiaip žodžiui. Svarbiausia – naujadaro sandara, jos suvokimas bendrajame kalbos darybos sistemos fone. Iš apžvalgos ryškėja, kad su naujadarų vertimo sunkumais Daukša dorojosi visai sėkmingai. Vuikas naujadarų griebdavosi retai ir bemaž vien tokių, kurie neišklysdavo už lenkų kalbos įprastinės žodžių darybos sistemos ribų ir todėl buvo pakankamai aiškūs, suprantami. Versdamas palyginti savarankiškai, ne pamorfemiui, pirmiausia žiūrėdamas perteikti turinį, Daukša...