Que disent au spectateur monolingue ordinaire les voix de Montalbano en version sous-titrée? C’est par le biais de cette question de néophyte, le point de départ de la communication plénière sur laquelle se base cet article, qu’il y sera abordé, après un préambule de contextualisation, celle plus globale de la représentation des voix régionales en traduction audiovisuelle, en trois temps: comparaison des représentations manifestes (ou non) de voix régionales ou distinctives dans les sous-titres de la série en anglais, d’un point de vue d’étrangère (ou presque) à Montalbano et à ses vernaculaires source; revue de débats et apports de la recherche sur le sujet, dans la perspective d’une approche du sous-titrage et du doublage comme moyens d’e...
International audienceDans le cadre de l’hybridation des langues et des langages, il s’agira d’envis...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement ê...
Que disent au spectateur monolingue ordinaire les voix de Montalbano en version sous-titrée? C’est p...
L'article dont il est question ici traite de la question de la traduction et de la transmission des ...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Cet ouvrage explique les liens entre traduction et communication à partir d'une étude détaillée des ...
The ConversationDepuis la fin des années 1960, les travaux qui portent sur l’acquisition des langues...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
L’identité d’une chaîne radio passe-t-elle par la voix de ses journalistes et animateurs ? A quel ni...
National audienceDes liens entre certains paramètres acoustiques des vocalisations et l’état interne...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceAlors que la révolution numérique bat son plein, toute formation en traduction...
International audienceDans le cadre de l’hybridation des langues et des langages, il s’agira d’envis...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement ê...
Que disent au spectateur monolingue ordinaire les voix de Montalbano en version sous-titrée? C’est p...
L'article dont il est question ici traite de la question de la traduction et de la transmission des ...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Cet ouvrage explique les liens entre traduction et communication à partir d'une étude détaillée des ...
The ConversationDepuis la fin des années 1960, les travaux qui portent sur l’acquisition des langues...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
L’identité d’une chaîne radio passe-t-elle par la voix de ses journalistes et animateurs ? A quel ni...
National audienceDes liens entre certains paramètres acoustiques des vocalisations et l’état interne...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceAlors que la révolution numérique bat son plein, toute formation en traduction...
International audienceDans le cadre de l’hybridation des langues et des langages, il s’agira d’envis...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement ê...