El estudio de la lengua extranjera para traductores debería centrarse especialmente en el análisis de aquellos aspectos de la lengua relevantes para la traducción. Estos aspectos se encuentran, sobre todo, en el ámbito de la pragmática textual y de su semiótica. Los modelos de análisis textual más adecuados serán, por tanto, los que -surgidos del campo de la traductología- traten estos aspectos, además del estrictamente lingüístico. Abordar el análisis de la lengua extranjera desde una perspectiva textual y contrastiva puede facilitar, así, al futuro traductor la comprensión y el dominio de la misma
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
Nos proponemos analizar, desde un punto de vista adquisicionista y traductológico, la manera en que ...
En este trabajo se intenta mostrar que es posible aproximarse al estudio de la traducción desde una ...
El estudio de la lengua extranjera para traductores debería centrarse especialmente en el análisis d...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
La traducción interviene en el aprendizaje de un lengua y es un recurso más que debemos utilizar. E...
[ES] La traducción como método de enseñanza de idiomas se considera una actividad fosilizada y esto ...
La traducción se puede definir en términos generales como la transmisión del significado de una leng...
La técnica o estrategia de traducción es un instrumento de análisis textual que, junto con otros, pe...
Esta comunicación aborda cómo las estudiantes utilizan el método de traducción en el aula para apren...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Este trabajo de investigación intenta explicar teóricamente, desde un punto de vista lingüístico, la...
El traductor que se enfrenta a un texto especializado suele solventar su carencia de conocimiento t...
El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístic...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
Nos proponemos analizar, desde un punto de vista adquisicionista y traductológico, la manera en que ...
En este trabajo se intenta mostrar que es posible aproximarse al estudio de la traducción desde una ...
El estudio de la lengua extranjera para traductores debería centrarse especialmente en el análisis d...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
La traducción interviene en el aprendizaje de un lengua y es un recurso más que debemos utilizar. E...
[ES] La traducción como método de enseñanza de idiomas se considera una actividad fosilizada y esto ...
La traducción se puede definir en términos generales como la transmisión del significado de una leng...
La técnica o estrategia de traducción es un instrumento de análisis textual que, junto con otros, pe...
Esta comunicación aborda cómo las estudiantes utilizan el método de traducción en el aula para apren...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Este trabajo de investigación intenta explicar teóricamente, desde un punto de vista lingüístico, la...
El traductor que se enfrenta a un texto especializado suele solventar su carencia de conocimiento t...
El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístic...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
Nos proponemos analizar, desde un punto de vista adquisicionista y traductológico, la manera en que ...
En este trabajo se intenta mostrar que es posible aproximarse al estudio de la traducción desde una ...