Volume 1 da série Tradução: Do Português ao Inglês; este dicionário dos estrangeirismos que “migraram” para o português, vindas das mais diversas línguas do mundo, do árabe ao chinês, do espanhol ao inglês, explica as origens etimológicas e as circunstâncias em que estes foram adotadas pelos falantes do português, e apresenta a tradução de cada entrada para a língua inglesa.Governo dos Açores; CICS.NOVA.UAc; FCT (Fundação para a Ciência e Tecnologia)info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Este artigo apresenta uma análise dos textos introdutórios dos tradutores de edições em inglês do Co...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a princípios (The Art of Translating from Latin i...
Volume 1 da série Tradução: Do Português ao Inglês; este dicionário dos estrangeirismos que “migrara...
Na tradução de termos culturalmente marcados, um procedimento freqüente é o empréstimo, que remete a...
A evolução do português fora do seu espaço de origem, em contacto com as línguas nacionais africanas...
Resumo: A intenção deste artigo é promover o trabalho realizado por dois alunos da Escola Superior d...
Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Econo...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente...
Cette thèse est la continuation d’un travail, qui a pour objectif d’expliquer le phénomène des empru...
Portugal situa-se na parte ocidental da Península Ibérica, tendo fronteiras com Espanha a Norte e a ...
Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, pre...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este artigo apresenta uma análise dos textos introdutórios dos tradutores de edições em inglês do Co...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a princípios (The Art of Translating from Latin i...
Volume 1 da série Tradução: Do Português ao Inglês; este dicionário dos estrangeirismos que “migrara...
Na tradução de termos culturalmente marcados, um procedimento freqüente é o empréstimo, que remete a...
A evolução do português fora do seu espaço de origem, em contacto com as línguas nacionais africanas...
Resumo: A intenção deste artigo é promover o trabalho realizado por dois alunos da Escola Superior d...
Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Econo...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o portugu...
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente...
Cette thèse est la continuation d’un travail, qui a pour objectif d’expliquer le phénomène des empru...
Portugal situa-se na parte ocidental da Península Ibérica, tendo fronteiras com Espanha a Norte e a ...
Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, pre...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este artigo apresenta uma análise dos textos introdutórios dos tradutores de edições em inglês do Co...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a princípios (The Art of Translating from Latin i...