Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das apr...
Este trabalho visa a oferecer mais uma metodologia e uma ferramenta de pesquisa capazes de auxiliar ...
Este artigo apresenta uma pesquisa acerca da dificuldade de compreensão e, em alguns casos tradução,...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente...
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente...
Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingü...
Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesq...
Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Econo...
Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ciênci...
O objetivo deste trabalho é comparar a equivalência conceitual e formal de termos da área de ciência...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este trabalho teve como objetivo principal elaborar um glossário terminológico bilíngue português-fr...
Este trabalho visa, num estudo exploratório dos Tratados Internacionais assinados entre Brasil e Fra...
O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-portuguê...
Este trabalho visa a oferecer mais uma metodologia e uma ferramenta de pesquisa capazes de auxiliar ...
Este artigo apresenta uma pesquisa acerca da dificuldade de compreensão e, em alguns casos tradução,...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente...
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente...
Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingü...
Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesq...
Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Econo...
Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ciênci...
O objetivo deste trabalho é comparar a equivalência conceitual e formal de termos da área de ciência...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este trabalho teve como objetivo principal elaborar um glossário terminológico bilíngue português-fr...
Este trabalho visa, num estudo exploratório dos Tratados Internacionais assinados entre Brasil e Fra...
O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-portuguê...
Este trabalho visa a oferecer mais uma metodologia e uma ferramenta de pesquisa capazes de auxiliar ...
Este artigo apresenta uma pesquisa acerca da dificuldade de compreensão e, em alguns casos tradução,...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...