Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète la complexité de la société qui l'a produit, dont les institutions et leur vocabulaire recèlent une culture parfois multimillénaire. Le traducteur doit relever le double défi que posent la langue et le droit, et reproduire fidèlement dans le texte d'arrivée le message de départ. Le transfert d'un texte de droit est une opération délicate présentant de nombreux risques. Inhérents à la langue, ils en marquent les limites. Le résultat auquel parviendra le traducteur n'est au mieux qu'un « compromis raisonnable » entre l...
Si les liens entre langue et droit ont souvent été considérés comme allant de soi (à travers des ada...
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués ...
La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie libre...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le traducteur juridique se heurte constamment à la différence. Rendre les notions d’une langue jurid...
Si les liens entre langue et droit ont souvent été considérés comme allant de soi (à travers des ada...
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
L’activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d’une longue histoire, jalonnée dep...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués ...
La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie libre...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traducti...
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » ...
Le traducteur juridique se heurte constamment à la différence. Rendre les notions d’une langue jurid...
Si les liens entre langue et droit ont souvent été considérés comme allant de soi (à travers des ada...
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...