¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009), el traductor también dejará su huella. Analizaremos la visibilidad del traductor en el proceso de traducción de culturemas a partir de un estudio de caso de una novela de un escritor haitiano y discutiremos sobre la existencia o no de un ethos autónomo del traductor.Simposio: La lectura en la traducción escrita.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
Es muy posible que existan a la vez tantas lecturas de un texto como lectores absorbiendo sus líneas...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone d...
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone d...
¿Qué estamos implicando cuando decimos traducción literaria? Estamos implicando evidentemente dos no...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Tabla de contenidos: Introducción. Ethos, escritura y traducción / María Laura Sporturno. Ethos cole...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
Este trabajo analiza la lectura del traductor como un acto que excede la búsqueda de significados pa...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Es muy posible que existan a la vez tantas lecturas de un texto como lectores absorbiendo sus líneas...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone d...
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone d...
¿Qué estamos implicando cuando decimos traducción literaria? Estamos implicando evidentemente dos no...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Tabla de contenidos: Introducción. Ethos, escritura y traducción / María Laura Sporturno. Ethos cole...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
Este trabajo analiza la lectura del traductor como un acto que excede la búsqueda de significados pa...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Es muy posible que existan a la vez tantas lecturas de un texto como lectores absorbiendo sus líneas...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...