Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado a traductores y a lectores. Hay opiniones en contra y a favor de su uso pero desde luego es una práctica totalmente desechada en la traducción literaria porque arruina la lectura fluida del texto. Sin embargo en otro tipo de textos, como los textos filosóficos, la cuestión, por el momento, no está clara del todo y precisa de un estudio pormenorizado. Este trabajo analiza en primer lugar las peculiaridades de los textos filosóficos en comparación con los textos literarios y los científicos y se consideran los problemas generales de traducción que pueden conllevar la traducción de dichos textos; en segundo lugar se ofrecen diversas opinione...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
El propósito de este trabajo de fin de máster es llevar a cabo una descripción detallada de los pro...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
En este trabajo abordamos el estudio de la traducción del texto filosófico, marcado por un carácter ...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
Nuestro artículo pretende abordar la problemática teórica de la traducción de los textos filosóficos...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
El presente trabajo fin de máster presenta una descripción de procedimientos rel...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
El propósito de este trabajo de fin de máster es llevar a cabo una descripción detallada de los pro...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
En este trabajo abordamos el estudio de la traducción del texto filosófico, marcado por un carácter ...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
Nuestro artículo pretende abordar la problemática teórica de la traducción de los textos filosóficos...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
El presente trabajo fin de máster presenta una descripción de procedimientos rel...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
El propósito de este trabajo de fin de máster es llevar a cabo una descripción detallada de los pro...