¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009), el traductor también dejará su huella. Analizaremos la visibilidad del traductor en el proceso de traducción de culturemas a partir de un estudio de caso de una novela de un escritor haitiano y discutiremos sobre la existencia o no de un ethos autónomo del traductorFil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone d...
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone d...
¿Qué estamos implicando cuando decimos traducción literaria? Estamos implicando evidentemente dos no...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
Este trabajo analiza la lectura del traductor como un acto que excede la búsqueda de significados pa...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone d...
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone d...
¿Qué estamos implicando cuando decimos traducción literaria? Estamos implicando evidentemente dos no...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
Este trabajo analiza la lectura del traductor como un acto que excede la búsqueda de significados pa...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...