El presente estudio explora la realidad de la traducción en colaboración dentro de la industria editorial en España; es decir, de aquellos libros que han sido traducidos por más de una persona (sea cual sea la forma de colaboración entre los participantes). La intención del trabajo es realizar un primer acercamiento a esta práctica habitual que suele gozar de poca visibilidad. Para ello se han utilizado tres fuentes: un cuestionario dirigido a traductores de libros en activo; entrevistas personales con traductores que han trabajado en colaboración y editores; y textos producidos por los propios traductores y en los que hablan de su experiencia colaborativa. El trabajo se centra en cuestiones como el alcance de esta práctica, el perfil y las...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
La traducción institucional es la que se lleva a cabo en y para las entidades administrativas, bien ...
En este trabajo se indican algosos factores que conectan la traducción como introducción cos lasv re...
Este proyecto persigue la elaboración, puesta en práctica y evaluación de instrumentos didácticos so...
La traducción y la interpretación se han convertido en una parte importante del mundo actual. El des...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
Sin duda, la figura del traductor literario ha experimentado muchos cambios a lo largo de la Histori...
El presente trabajo se basa en una traducción especializada en el sector de calzado. Primero de todo...
Con el empuje de la digitalización y de las tecnologías de la traducción, la industria asociada ha a...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
Los seminarios y talleres prácticos de traducción literaria son la antesala de la traducción editori...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
Este proyecto aborda una experiencia didáctica innovadora en el campo de la traducción literaria. se...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
En la traducción de la LIJ la voz del traductor es más visible que en la traducción de literatura pa...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
La traducción institucional es la que se lleva a cabo en y para las entidades administrativas, bien ...
En este trabajo se indican algosos factores que conectan la traducción como introducción cos lasv re...
Este proyecto persigue la elaboración, puesta en práctica y evaluación de instrumentos didácticos so...
La traducción y la interpretación se han convertido en una parte importante del mundo actual. El des...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
Sin duda, la figura del traductor literario ha experimentado muchos cambios a lo largo de la Histori...
El presente trabajo se basa en una traducción especializada en el sector de calzado. Primero de todo...
Con el empuje de la digitalización y de las tecnologías de la traducción, la industria asociada ha a...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
Los seminarios y talleres prácticos de traducción literaria son la antesala de la traducción editori...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
Este proyecto aborda una experiencia didáctica innovadora en el campo de la traducción literaria. se...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
En la traducción de la LIJ la voz del traductor es más visible que en la traducción de literatura pa...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
La traducción institucional es la que se lleva a cabo en y para las entidades administrativas, bien ...
En este trabajo se indican algosos factores que conectan la traducción como introducción cos lasv re...