Los seminarios y talleres prácticos de traducción literaria son la antesala de la traducción editorial. El hecho de poder traducir una obra en su conjunto supone para los estudiantes un acercamiento a la actividad real de traducción. Más allá de este beneficio cabe recalcar la importancia de tener una primera publicación para enfrentarse al mundo laboral de la traducción. Un entorno muy competitivo donde el número de publicaciones es un criterio de gran relevancia para ser contratados. En esta memoria presentamos los resultados de nuestra red de innovación docente relacionada con la traducción colectiva en el aula de una obra literaria en vista de su publicación. ¿Cómo se ha llevado a cabo la red? ¿A qué resultados hemos llegado? ¿Qué futur...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
En este proyecto titulado “Tradlit III” se presenta una experiencia educativa llevada a cabo en una ...
Este número estará enfocado a “las diferentes posiciones de la traducción en las editoriales académi...
Producción CientíficaLa publicidad es hoy un tema sensible en el que muchas personas y sectores con ...
Entendemos que la mejor manera de formar a los futuros profesionales de la traducción es dándoles la...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
Catorzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2008-2009)La traducción médica es u...
Este proyecto aborda una experiencia didáctica innovadora en el campo de la traducción literaria. se...
El presente estudio explora la realidad de la traducción en colaboración dentro de la industria edit...
Basado en el ejercicio de la traducción de una sentencia judicial sobre una causa relacionada con la...
Resumen basado en el de la publicaciónMonográfico con el título: “Colaboraciones"La traducción pedag...
La traducción y la interpretación se han convertido en una parte importante del mundo actual. El des...
A pesar de que la traducción médica ocupa un lugar destacado en el ámbito de la traducción técnica y...
Durante el curso 2010-2011 nos propusimos realizar, los docentes Paola Masseau y Jesús Belotto, junt...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
En este proyecto titulado “Tradlit III” se presenta una experiencia educativa llevada a cabo en una ...
Este número estará enfocado a “las diferentes posiciones de la traducción en las editoriales académi...
Producción CientíficaLa publicidad es hoy un tema sensible en el que muchas personas y sectores con ...
Entendemos que la mejor manera de formar a los futuros profesionales de la traducción es dándoles la...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
Catorzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2008-2009)La traducción médica es u...
Este proyecto aborda una experiencia didáctica innovadora en el campo de la traducción literaria. se...
El presente estudio explora la realidad de la traducción en colaboración dentro de la industria edit...
Basado en el ejercicio de la traducción de una sentencia judicial sobre una causa relacionada con la...
Resumen basado en el de la publicaciónMonográfico con el título: “Colaboraciones"La traducción pedag...
La traducción y la interpretación se han convertido en una parte importante del mundo actual. El des...
A pesar de que la traducción médica ocupa un lugar destacado en el ámbito de la traducción técnica y...
Durante el curso 2010-2011 nos propusimos realizar, los docentes Paola Masseau y Jesús Belotto, junt...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
En este proyecto titulado “Tradlit III” se presenta una experiencia educativa llevada a cabo en una ...
Este número estará enfocado a “las diferentes posiciones de la traducción en las editoriales académi...