La novela de Maria-Mercè Marçal trata igualmente de traducción y de poesía. La biografía ficcionalizada de Tarn / Vivien incluye algunas de las composiciones de la poeta de nacimiento inglés y expresión francesa, traducidas o re-escritas por Marçal al catalán. Cito dos pasajes del primer capítulo que hablan de la composición de poemas, en las tres versiones: la original, la castellana de Pilar Giralt Gorina, y la mía al inglés. Concluyo describiendo algunas de las diferencias lingüísticas que aparecen en las traducciones en los tres idiomas, con algunas soluciones posibles
En el presente artículo trataré de los problemas con los que se ha de enfrentar el traductor ante la...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más ...
La novela de Maria-Mercè Marçal trata igualmente de traducción y d...
Pese a encontrarnos en «la gran era de la traducción» (Bassnett, 2014), los procesos de traducción c...
The author, as a poet and a translator of poetry, holds as the ideal of the translation of literary ...
La traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que ...
El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
En su poesía, y sobre todo en el poema del Cántico espiritual, Juan de la Cruz glorifica las bodas e...
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió»...
Marià Villangómez (Eivissa 1913) és un dels poetes catalans moderns més notables. La seva obra de tr...
Lo primero que llama la atención sobre el libro es la fina textura del papel que se empleó para la i...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
L’article analitza traduccions del «Cant espiritual», «La vaca cega», «Haidé» i «Represa d’Haidé» po...
En el presente artículo trataré de los problemas con los que se ha de enfrentar el traductor ante la...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más ...
La novela de Maria-Mercè Marçal trata igualmente de traducción y d...
Pese a encontrarnos en «la gran era de la traducción» (Bassnett, 2014), los procesos de traducción c...
The author, as a poet and a translator of poetry, holds as the ideal of the translation of literary ...
La traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que ...
El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
En su poesía, y sobre todo en el poema del Cántico espiritual, Juan de la Cruz glorifica las bodas e...
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió»...
Marià Villangómez (Eivissa 1913) és un dels poetes catalans moderns més notables. La seva obra de tr...
Lo primero que llama la atención sobre el libro es la fina textura del papel que se empleó para la i...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
L’article analitza traduccions del «Cant espiritual», «La vaca cega», «Haidé» i «Represa d’Haidé» po...
En el presente artículo trataré de los problemas con los que se ha de enfrentar el traductor ante la...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más ...