En el presente artículo trataré de los problemas con los que se ha de enfrentar el traductor ante la versión de un poema en una lengua gramaticalmente alejada del texto original. Para el desarrollo de la tesis que se pretende plantear se procede a enunciar brevemente el estado de la cuestión respecto a los estudios de la teoría y la práctica de la traducción, desde una perspectiva tradicional hasta llegar a los planteamientos más recientes. Se trata de un mínimo recurso de apoyo a lo que intentaré demostrar y que constituye la posible originalidad de mi trabajo. Éste consistirá en cotejar algunos textos traducidos al inglés del Nobel español, Juan Ramón Jiménez, para descubrir la inexorable pérdida que el texto sufre en su versión a otro si...
Este trabajo es la traducción del francés al español del prólogo y el primer capítulo del libro La l...
Contrariamente a lo que ocurre con la traducción literaria en general y poética en particular, sobr...
La IV égloga de Virgilio presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentame...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
En el presente artículo trataré de los problemas con los que se ha de enfrentar el traductor ante la...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...
La IV égloga de Virgilio presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentame...
El presente trabajo es un estudio sobre los problemas que debe enfrentar un traductor de textos espe...
La traducción literaria implica un complejo proceso de traslado de información de la lengua de orige...
Uno de los problemas que destaca en la traducción de obras del japonés al español es la cantidad de ...
Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un n...
Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un n...
Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento se propone como una ...
Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento se propone como una ...
Rainer Maria Rilke es el poeta en lengua alemana del siglo XX, cuya obra, a pesar del tiempo transcu...
Este trabajo es la traducción del francés al español del prólogo y el primer capítulo del libro La l...
Contrariamente a lo que ocurre con la traducción literaria en general y poética en particular, sobr...
La IV égloga de Virgilio presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentame...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
En el presente artículo trataré de los problemas con los que se ha de enfrentar el traductor ante la...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...
La IV égloga de Virgilio presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentame...
El presente trabajo es un estudio sobre los problemas que debe enfrentar un traductor de textos espe...
La traducción literaria implica un complejo proceso de traslado de información de la lengua de orige...
Uno de los problemas que destaca en la traducción de obras del japonés al español es la cantidad de ...
Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un n...
Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un n...
Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento se propone como una ...
Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento se propone como una ...
Rainer Maria Rilke es el poeta en lengua alemana del siglo XX, cuya obra, a pesar del tiempo transcu...
Este trabajo es la traducción del francés al español del prólogo y el primer capítulo del libro La l...
Contrariamente a lo que ocurre con la traducción literaria en general y poética en particular, sobr...
La IV égloga de Virgilio presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentame...