OBJETIVO: Realizar a tradução, adaptação e validação de conteúdo da versão brasileira do Posttraumatic Cognitions Inventory . MÉTODOS: O processo de tradução e adaptação das instruções iniciais e dos itens do PTCI envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) correção e adaptação semântica; (4) validação do conteúdo por profissionais da área (juízes); e (5) teste da versão final, por meio de uma escala verbal-numérica. Como indicadores de desempenho para a compreensão, foram computados os escores de tendência central (média) e dispersão (desvio padrão) para cada item na etapa 5. Definiu-se escore médio ≥ 3 para compreensão satisfatória. RESULTADOS...
Objetivo Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
INTRODUÇÃO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Mental States Rating System, uma escala ...
O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar e analisar a validade dos itens da Avaliação das Habil...
Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e avaliar as evidências de validade de conteúdo do inst...
O objetivo foi adaptar para o Brasil o “Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Pr...
Objetivo: Adaptar transculturalmente e validar o instrumento INICIARE para uso no Brasil.Método: est...
Resumo Objetivo Realizar a tradução e adaptação transcultural da escala “Smoking Cessation Counsel...
OBJETIVO: O Childhood Trauma Questionnaire é um instrumento auto-aplicável em adolescentes e adultos...
Introdução: O Clinical Outcome in Routine Evaluation – Outcome Measurement (CORE-OM) foi desenvolvid...
Este estudo apresenta o processo de adaptação cultural dos construtos serviço logístico, satisfação ...
Resumo: O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural da escala de Saúde Global do ...
OBJETIVO: O Childhood Trauma Questionnaire \ue9 um instrumento auto-aplic\ue1vel em adolescentes e a...
INTRODUÇÃO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português do instrumento Peritrau...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
Resumo Objetivo Descrever a adaptação transcultural e validação para a língua portuguesa do Caring...
Objetivo Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
INTRODUÇÃO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Mental States Rating System, uma escala ...
O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar e analisar a validade dos itens da Avaliação das Habil...
Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e avaliar as evidências de validade de conteúdo do inst...
O objetivo foi adaptar para o Brasil o “Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Pr...
Objetivo: Adaptar transculturalmente e validar o instrumento INICIARE para uso no Brasil.Método: est...
Resumo Objetivo Realizar a tradução e adaptação transcultural da escala “Smoking Cessation Counsel...
OBJETIVO: O Childhood Trauma Questionnaire é um instrumento auto-aplicável em adolescentes e adultos...
Introdução: O Clinical Outcome in Routine Evaluation – Outcome Measurement (CORE-OM) foi desenvolvid...
Este estudo apresenta o processo de adaptação cultural dos construtos serviço logístico, satisfação ...
Resumo: O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural da escala de Saúde Global do ...
OBJETIVO: O Childhood Trauma Questionnaire \ue9 um instrumento auto-aplic\ue1vel em adolescentes e a...
INTRODUÇÃO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português do instrumento Peritrau...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
Resumo Objetivo Descrever a adaptação transcultural e validação para a língua portuguesa do Caring...
Objetivo Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
INTRODUÇÃO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Mental States Rating System, uma escala ...
O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar e analisar a validade dos itens da Avaliação das Habil...