This article examines the influence of the translation in the formation of cultural identities, following a text of Lawrence Venuti, in which he explains the process of translation and its effects, the representation of foreign cultures and the creation of domestic subjects, and argues on the ethics of translation under the ethnocentric perspective. Based on the teachings of Venuti, this paper presents the example of the influence of some Brazilian texts in international terminology referring to the first of the eight Millennium Development Goals - “eradicate hunger and extreme poverty.” The emphasis of the article is mainly on the influence that translation can have in collective identities, when it is authorized and supported by instituti...
We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian liter...
Neste artigo, refletimos sobre processos e limites da tradução literária e cultural, vinculados a um...
Nas últimas décadas, diversos países instituíram programas governamentais de apoio à tradução de obr...
The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently...
The new impetus which has come to Translation Studies is the focus on culture as being linked to not...
Language is a structural as well as a cultural and an individual phenomenon. So is all and every man...
The present paper addresses the collaborative role of Translation Studies in the search for a Brazil...
This article discusses translation’s problems about cultural references, through examples taken from...
This article is a review of translation studies in Brazil since 1996, when the first issue of Cadern...
Alterity is closely linked to translation that inevitably comes into contact with foreign languages,...
ABSTRACT Eu sou favela (2012) is a collection of short stories written by Brazilian writers who narr...
The bilingual (English and Portuguese) book The translator’s word: Reflections on Translation by Bra...
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
This article seeks to briefly analyze the sociocultural aspects of a literary translation, as well a...
This paper will present my personal translation into Portuguese of the Italian book by Pellegrino ...
We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian liter...
Neste artigo, refletimos sobre processos e limites da tradução literária e cultural, vinculados a um...
Nas últimas décadas, diversos países instituíram programas governamentais de apoio à tradução de obr...
The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently...
The new impetus which has come to Translation Studies is the focus on culture as being linked to not...
Language is a structural as well as a cultural and an individual phenomenon. So is all and every man...
The present paper addresses the collaborative role of Translation Studies in the search for a Brazil...
This article discusses translation’s problems about cultural references, through examples taken from...
This article is a review of translation studies in Brazil since 1996, when the first issue of Cadern...
Alterity is closely linked to translation that inevitably comes into contact with foreign languages,...
ABSTRACT Eu sou favela (2012) is a collection of short stories written by Brazilian writers who narr...
The bilingual (English and Portuguese) book The translator’s word: Reflections on Translation by Bra...
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
This article seeks to briefly analyze the sociocultural aspects of a literary translation, as well a...
This paper will present my personal translation into Portuguese of the Italian book by Pellegrino ...
We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian liter...
Neste artigo, refletimos sobre processos e limites da tradução literária e cultural, vinculados a um...
Nas últimas décadas, diversos países instituíram programas governamentais de apoio à tradução de obr...