This article discusses translation’s problems about cultural references, through examples taken from the author’s personal experience. Employing Laurence Venuti’s and André Lefevere’s conceptualization about he subject, we aim to discuss the translatability of the ways of translating cultural data which go beyond language constraints. We also takes into consideration that these data cross the language’s frontiers. We also propose to think about the consequences of translation choices concerning cultural data or references, since most of them choices contribute to elaborate an image of the Other.http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p39Este artigo discute o problema da tradução das referências culturais por meio de exemplos tirados de...
This contribution highlights the relative status of culture specific references, with special emphas...
This article aims to discuss translation as a multicultural task: the translator is between language...
With the purpose of internationalisation, present-day academic research is being largely published o...
This paper aims to reflect on the wide range of contributions to the study of the translation of cul...
Este estudo objetiva conscientizar tradutores, alunos, professores e o mercado de trabalho para a ti...
In recent Translation Studies, the question of culture is a key issue. At this moment the link betwe...
Quando escritos na língua original, os textos trazem uma série de referências culturais próprias que...
Exploring possible answers to questions such as “Can we translate a cultural reference?” or even “Wh...
Language is a structural as well as a cultural and an individual phenomenon. So is all and every man...
This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation ...
This article seeks to briefly analyze the sociocultural aspects of a literary translation, as well a...
Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particu...
Our study is an attempt to further underline the relevance of translation throughout history . “Tran...
OLIVEIRA, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates C...
This article examines the influence of the translation in the formation of cultural identities, foll...
This contribution highlights the relative status of culture specific references, with special emphas...
This article aims to discuss translation as a multicultural task: the translator is between language...
With the purpose of internationalisation, present-day academic research is being largely published o...
This paper aims to reflect on the wide range of contributions to the study of the translation of cul...
Este estudo objetiva conscientizar tradutores, alunos, professores e o mercado de trabalho para a ti...
In recent Translation Studies, the question of culture is a key issue. At this moment the link betwe...
Quando escritos na língua original, os textos trazem uma série de referências culturais próprias que...
Exploring possible answers to questions such as “Can we translate a cultural reference?” or even “Wh...
Language is a structural as well as a cultural and an individual phenomenon. So is all and every man...
This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation ...
This article seeks to briefly analyze the sociocultural aspects of a literary translation, as well a...
Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particu...
Our study is an attempt to further underline the relevance of translation throughout history . “Tran...
OLIVEIRA, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates C...
This article examines the influence of the translation in the formation of cultural identities, foll...
This contribution highlights the relative status of culture specific references, with special emphas...
This article aims to discuss translation as a multicultural task: the translator is between language...
With the purpose of internationalisation, present-day academic research is being largely published o...