En este artículo se trata acerca de uno de los problemas más frecuentes que ocurren en cuestiones de traducción, es decir, la censura que responde a códigos culturales o extralingüísticos. Como ejemplo de este caso de censura, la autora analiza la traducción español que hizo Juan Valera de la novela griega Dafnis y Cloe de Longo
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de la línea de investigación desarrollada por el equipo de inv...
L'objectif de ce travail de mémoire est d'enquêter sur les années précédant la démocratie espagnole,...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El presente trabaj...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El presente trabaj...
37 p.Durante la primera mitad de la didactura franquista, traducción y censura actuán unidas como un...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTutor: Lluís Maria TodóEl objetivo principal de es...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTutor: Lluís Maria TodóEl objetivo principal de es...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El tema de este tra...
18 p.Traducción y censura. Dos palabras, dos actuaciones que han ido de la mano, inseparables, desde...
18 p.Traducción y censura. Dos palabras, dos actuaciones que han ido de la mano, inseparables, desde...
En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problema...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017El si...
Número 15-16-17La traducción es uno de los géneros literarios más antiguos; existe desde que existe ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de la línea de investigación desarrollada por el equipo de inv...
L'objectif de ce travail de mémoire est d'enquêter sur les années précédant la démocratie espagnole,...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El presente trabaj...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El presente trabaj...
37 p.Durante la primera mitad de la didactura franquista, traducción y censura actuán unidas como un...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTutor: Lluís Maria TodóEl objetivo principal de es...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTutor: Lluís Maria TodóEl objetivo principal de es...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El tema de este tra...
18 p.Traducción y censura. Dos palabras, dos actuaciones que han ido de la mano, inseparables, desde...
18 p.Traducción y censura. Dos palabras, dos actuaciones que han ido de la mano, inseparables, desde...
En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problema...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017El si...
Número 15-16-17La traducción es uno de los géneros literarios más antiguos; existe desde que existe ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de la línea de investigación desarrollada por el equipo de inv...
L'objectif de ce travail de mémoire est d'enquêter sur les années précédant la démocratie espagnole,...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...