Número 15-16-17La traducción es uno de los géneros literarios más antiguos; existe desde que existe la literatura; existe desde el momento en que una lengua se enfrentó a otra, aquel momento en que surgió la necesidad, o simplemente el deseo, de expresar en una lengua las ideas, conceptos, historias -lo que fuera- ya expresados en otra. Pero a pesar de tan respetable alcurnia, a pesar de su aceptación universal, aunque quizá inconsciente, como género indispensable, cotidiano, ineludible, la traducción vive hoy, ha vivido siempre, la vida de un género poco y mal comprendido, desconocido casi totalmente en su esencia. Entre los géneros literarios sigue siendo una disciplina bastarda y menospreciada; su naturaleza, sus procesos y problemas, y ...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
ES] Lejos de querer rebatir las teorías de la traducción, el presente trabajo pretende, por un lado...
La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas...
La lectura del texto que presentamos en versión bilingüe alemán-español constituye una oportunidad ú...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equi...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Entrada de la ENTI (Encyclopedia of Translation & Interpreting)La traducción científica se refiere a...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
La literatura de sentencias surge en Castilla estrechamente ligada a la labor de traducción. Para co...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
ES] Lejos de querer rebatir las teorías de la traducción, el presente trabajo pretende, por un lado...
La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas...
La lectura del texto que presentamos en versión bilingüe alemán-español constituye una oportunidad ú...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equi...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Entrada de la ENTI (Encyclopedia of Translation & Interpreting)La traducción científica se refiere a...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
La literatura de sentencias surge en Castilla estrechamente ligada a la labor de traducción. Para co...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
ES] Lejos de querer rebatir las teorías de la traducción, el presente trabajo pretende, por un lado...
La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas...