Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. Este artículo analiza tres traducciones de la novela italiana 'Quer pasticciaccio brutto de via Merulana', de Carlo Emilio Gadda. El original se caracteriza por una mezcla variopinta de códigos lingüísticos y de dialectos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. El estudio descriptivo y comparativo de las traducciones al castellano, al inglés y al catalán quiere arrojar luz sobre las diferentes estrategias adoptadas por los traductores. Además, la comparación quiere sugerir una reflexión sobre los diferentes fact...
Resum: El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la compara...
This article is based on the analysis of four scenes of the Italian movie Romanzo criminale, directe...
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes qu...
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevi...
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto orig...
Se è vero che il linguaggio poetico, irriduttibile per il suo organico intreccio di significati e si...
Abstract – In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquir...
Se propone una reflexión a partir del reto de traducir al escritor italiano Carlo Emilio Gadda, uno ...
Traduir el dialecte i les llengües minoritàries implica sempre realitzar una empresa acrobàtica. Enc...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes qu...
Abstract – Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic ...
En este trabajo se analiza la primera traducción al español (1854) de la obra de Clara Reeve The Old...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
Resum: El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la compara...
This article is based on the analysis of four scenes of the Italian movie Romanzo criminale, directe...
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes qu...
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevi...
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto orig...
Se è vero che il linguaggio poetico, irriduttibile per il suo organico intreccio di significati e si...
Abstract – In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquir...
Se propone una reflexión a partir del reto de traducir al escritor italiano Carlo Emilio Gadda, uno ...
Traduir el dialecte i les llengües minoritàries implica sempre realitzar una empresa acrobàtica. Enc...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes qu...
Abstract – Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic ...
En este trabajo se analiza la primera traducción al español (1854) de la obra de Clara Reeve The Old...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
Resum: El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la compara...
This article is based on the analysis of four scenes of the Italian movie Romanzo criminale, directe...
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes qu...