This article is based on the analysis of four scenes of the Italian movie Romanzo criminale, directed by Michele Placido in 2005. The aim of our article is the study of the translation of language variation in Spanish dubbing, particularly the translation of dialect, although also the other types of variation get analyzed and described.El presente artículo se basa en el análisis de cuatro escenas de la película italiana Romanzo criminale, dirigida por Michele Placido en 2005. El objeto principal de nuestro estudio es la traducción de la variación lingüística en el doblaje español, centrándonos sobre todo en el tratamiento del dialecto, aunque se describan y analicen todas las variedades encontradas en el texto
El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una func...
In the case of Romance languages, there are three factors which determine the degree of linguistic a...
Los últimos trabajos sobre adquisición de lenguas extranjeras y sobre la enseñanza a los no nativos ...
El presente artículo se basa en el análisis de cuatro escenas de la película italiana Romanzo crimi...
En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la tr...
This study is intended to approximate the study of language variation and translation for dubbing ba...
In the wide range of problems that translation offers, idioms play a relevant role and always cause ...
.Reseña de El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>...
Dubbing a film in which dialect plays a central role not only in the language of some of its charact...
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de mater...
This paper addresses the translation process between Spanish and Italian with regards to a particula...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
Sommario. La celebre riflessione di Cervantes propone di nuovo la distinzione medievale traduzione v...
En el sistema lingüístico y cultural italiano y en el hablado fílmico italiano se observa una c...
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto orig...
El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una func...
In the case of Romance languages, there are three factors which determine the degree of linguistic a...
Los últimos trabajos sobre adquisición de lenguas extranjeras y sobre la enseñanza a los no nativos ...
El presente artículo se basa en el análisis de cuatro escenas de la película italiana Romanzo crimi...
En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la tr...
This study is intended to approximate the study of language variation and translation for dubbing ba...
In the wide range of problems that translation offers, idioms play a relevant role and always cause ...
.Reseña de El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>...
Dubbing a film in which dialect plays a central role not only in the language of some of its charact...
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de mater...
This paper addresses the translation process between Spanish and Italian with regards to a particula...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
Sommario. La celebre riflessione di Cervantes propone di nuovo la distinzione medievale traduzione v...
En el sistema lingüístico y cultural italiano y en el hablado fílmico italiano se observa una c...
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto orig...
El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una func...
In the case of Romance languages, there are three factors which determine the degree of linguistic a...
Los últimos trabajos sobre adquisición de lenguas extranjeras y sobre la enseñanza a los no nativos ...