Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de mayor éxito de las últimas décadas, como es el caso, por citar tan solo unos pocos, de Alessandro Baricco (Océano mar, Anagrama, 2002), Erri de Luca (El contrario de uno, Siruela, 2005) o al ya desaparecido Antonio Tabucchi, con quien mantuvo una estrecha relación que reflejó en el interesantísimo libro Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama, 1995). Traductor también de autores fundamentales, aunque tal vez menos conocidos entre el público español, como Giorgio Manganelli (La ciénaga definitiva, Siruela, 2002), Goffredo Parise (Silabario, Alfaguara, 2002) o Ugo Riccarelli (El dolor perfecto, Maeva, 2007), su intensa relación con las letr...
Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin embargo,...
Si propone il resoconto del convegno El rostro del traductor – III Jornada Internacional sobre Tradu...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de ma...
Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de ma...
En una lectura de Luna caliente, de Mempo Giardinelli, traducida del español al portugués por Sérgio...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
Traducción, experimentación, lengua y dialecto, son sólo algunos de los temas tratados en la entrevi...
El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y tradu...
Con una trayectoria iniciada hace ya más de dos décadas, basta echar una rápida hojeada a los último...
En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de l...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
Con una trayectoria iniciada hace ya más de dos décadas, basta echar una rápida hojeada a los último...
Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin embargo,...
Si propone il resoconto del convegno El rostro del traductor – III Jornada Internacional sobre Tradu...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de ma...
Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de ma...
En una lectura de Luna caliente, de Mempo Giardinelli, traducida del español al portugués por Sérgio...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
Traducción, experimentación, lengua y dialecto, son sólo algunos de los temas tratados en la entrevi...
El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y tradu...
Con una trayectoria iniciada hace ya más de dos décadas, basta echar una rápida hojeada a los último...
En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de l...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
Con una trayectoria iniciada hace ya más de dos décadas, basta echar una rápida hojeada a los último...
Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin embargo,...
Si propone il resoconto del convegno El rostro del traductor – III Jornada Internacional sobre Tradu...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...