Traducción, experimentación, lengua y dialecto, son sólo algunos de los temas tratados en la entrevista que sigue realizada al escritor italiano Andrea Camilleri. La traducción, según él, tiene que ser considerada en cuanto experimentación, búsqueda y juego entre las lenguas. Sobre este juego, su búsqueda y la original experimentación lingüística creada por nuestro autor, Camilleri, traza un cuadro exhaustivo sobre lo que, en su opinión, tiene que ser el papel de los traductores
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015Este proyecto gira ...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de l...
En el presente artículo realizaremos algunas consideraciones sobre la traducción al español de las o...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
El presente estudio versa sobre las problemáticas derivadas de la traducción, al castellano y al cat...
La obra se propone como un acercamiento a la traducción en la dirección español > italiano de un ...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
Esta tesis doctoral pretende abordar la problemática de la variación lingüística del italiano to...
El éxito internacional de Andrea Camilleri, escritor siciliano cuyas novelas están caracterizadas po...
El éxito internacional de Andrea Camilleri, escritor siciliano cuyas novelas están caracterizadas po...
Este artículo proporciona los resultados de un experimento que demuestra que la traducción es una ac...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua d...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015Este proyecto gira ...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de l...
En el presente artículo realizaremos algunas consideraciones sobre la traducción al español de las o...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
El presente estudio versa sobre las problemáticas derivadas de la traducción, al castellano y al cat...
La obra se propone como un acercamiento a la traducción en la dirección español > italiano de un ...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
Esta tesis doctoral pretende abordar la problemática de la variación lingüística del italiano to...
El éxito internacional de Andrea Camilleri, escritor siciliano cuyas novelas están caracterizadas po...
El éxito internacional de Andrea Camilleri, escritor siciliano cuyas novelas están caracterizadas po...
Este artículo proporciona los resultados de un experimento que demuestra que la traducción es una ac...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua d...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015Este proyecto gira ...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...