El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y traductológicos de la última novela escrita por Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristes. A partir de un análisis pormenorizado del texto original en castellano y de su traducción al italiano, se estudian e ilustran las decisiones adoptadas por el traductor al enfrentar los retos traductológicos que plantea esta obra, con la intención de entender la motivación y orientación de sus estrategias translativas
En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de l...
Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – d...
En este artículo se presentan los resultados de la aplicación del traductor automátic...
El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y traducto...
1noNo cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones ...
Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de ma...
Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de ma...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
L\u2019obiettivo del presente lavoro \ue8 un\u2019analisi della traduzione italiana di Hombres de ma...
El presente estudio versa sobre las problemáticas derivadas de la traducción, al castellano y al cat...
El trabajo se inserta en un estudio lingüístico-filológico de la traducción de Amor honor y poder de...
En una lectura de Luna caliente, de Mempo Giardinelli, traducida del español al portugués por Sérgio...
Mientras muchos especialistas de la narratología coinciden en afirmar que la traducción literaria su...
El trabajo se propone analizar la traducción que Carlo Emilio Gadda hizo de la fábula «La peregrinac...
Reflexiones sobre la traducción poética desde la experiencia de un traductor. De la vocación poética...
En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de l...
Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – d...
En este artículo se presentan los resultados de la aplicación del traductor automátic...
El propósito de este trabajo es revisar y reflexionar sobre algunos aspectos lingüísticos y traducto...
1noNo cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones ...
Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de ma...
Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de ma...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
L\u2019obiettivo del presente lavoro \ue8 un\u2019analisi della traduzione italiana di Hombres de ma...
El presente estudio versa sobre las problemáticas derivadas de la traducción, al castellano y al cat...
El trabajo se inserta en un estudio lingüístico-filológico de la traducción de Amor honor y poder de...
En una lectura de Luna caliente, de Mempo Giardinelli, traducida del español al portugués por Sérgio...
Mientras muchos especialistas de la narratología coinciden en afirmar que la traducción literaria su...
El trabajo se propone analizar la traducción que Carlo Emilio Gadda hizo de la fábula «La peregrinac...
Reflexiones sobre la traducción poética desde la experiencia de un traductor. De la vocación poética...
En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de l...
Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – d...
En este artículo se presentan los resultados de la aplicación del traductor automátic...