1noNo cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones como la distancia temporal y cultural, el léxico, la sintaxis, la utilización de figuras retóricas, los registros, etc., obligan al traductor a reflexionar acerca de las estrategias y de las técnicas de traducción que mejor se adecuan a su proyecto, por lo que asume el rol de intérprete, mediador y re-escritor. En el presente artículo nos proponemos identificar y clasificar algunos fragmentos de oralidad extraídos de una obra breve, pero compleja, El matadero, de Esteban Echeverría -conocido panfleto político del romanticismo argentino-, para luego plantear el problema que implica su trasvase al italiano a través del análisis de las técnicas ...
La traducción y la interpretación se han convertido en una parte importante del mundo actual. El des...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
El objetivo del siguiente estudio es individuar algunos de los elementos que, desde el ámbito editor...
De todos es sabido que las diferentes civilizaciones tienen una visión particular de las experiencia...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
En España la cooficialidad del castellano, catalán, gallego y eusquera ha determinado la proliferaci...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
En este artículo, me propongo narrar y ordenar los pormenores más significativos de mi traducción al...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
El presente trabajo se propone examinar el pensamiento sobre la traducción poética de Davide Rondoni...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara...
La traducción y la interpretación se han convertido en una parte importante del mundo actual. El des...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
El objetivo del siguiente estudio es individuar algunos de los elementos que, desde el ámbito editor...
De todos es sabido que las diferentes civilizaciones tienen una visión particular de las experiencia...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
En España la cooficialidad del castellano, catalán, gallego y eusquera ha determinado la proliferaci...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
En este artículo, me propongo narrar y ordenar los pormenores más significativos de mi traducción al...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
El presente trabajo se propone examinar el pensamiento sobre la traducción poética de Davide Rondoni...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara...
La traducción y la interpretación se han convertido en una parte importante del mundo actual. El des...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...