Podnaslavljanje in sinhronizacija sta najpogostejši tehniki pri prevajanju avdiovizualnih vsebin in že od nekdaj nastajajo polemike, katera je bolj primerna. Nedvomno je podnaslavljanje v slovenskem jezikovnem prostoru najpogostejša tehnika avdiovizualnega prevajanja, sinhronizacija se pojavlja predvsem pri filmih, serijah in oddajah za otroke. V diplomskem delu smo na kratko opisali avdiovizualno prevajanje, potem predstavili obe tehniki s teoretičnega vidika ter izpostavili njune glavne prednosti in slabosti. V praktičnem delu naloge smo izpostavili prevajanje lastnih imen in kulturno zaznamovanih izrazov na primeru animiranih risanih filmov Kako izuriti svojega zmaja 1 in 2. Poiskali smo nekaj primerov, kjer nastane največje razlikovanje...
Anime series are still very popular all around the world. Since most of them are originally produced...
V diplomskem delu je bila podrobneje predstavljena problematika sinhronizacije animiranih risanih fi...
This research paper will try to explain and analyze localization strategies in selected dubbed anima...
Audiovizualno prevođenje, obuhvaćajući titlovanje, sinkronizaciju i druge metode, mijenja način kako...
The objectives of this study are (1) to classify the translation techniques used between subtitles a...
W przedłożonej pracy została podjęta problematyka tłumaczenia (polsko-niemieckiego) filmów animowany...
This diploma thesis describes the different attitude to translation for dubbing and subtitling. The ...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...
V pričujočem delu smo podrobneje predstavili sinhronizacijo filmovraziskovali smo proces sinhronizac...
Podnaslavljanje, katerega začetki segajo v leto 1903, je postalo v današnjem času izredno pomemben p...
Audiovisual translation is a specialized field of translation which started to rapidly develop in th...
Wyróżnia się trzy rodzaje przekładu audiowizualnego – napisy, dubbing oraz czytana lista dialogowa (...
The study is aimed to compare the official and non-official Indonesian subtitles that are used in Zo...
Niniejsza praca poświęcona jest analizie plusów i minusów dwóch głównych technik tłumaczeniowych: du...
Subtitling is a specific translation activity that demands a particular set of skills and knowledge....
Anime series are still very popular all around the world. Since most of them are originally produced...
V diplomskem delu je bila podrobneje predstavljena problematika sinhronizacije animiranih risanih fi...
This research paper will try to explain and analyze localization strategies in selected dubbed anima...
Audiovizualno prevođenje, obuhvaćajući titlovanje, sinkronizaciju i druge metode, mijenja način kako...
The objectives of this study are (1) to classify the translation techniques used between subtitles a...
W przedłożonej pracy została podjęta problematyka tłumaczenia (polsko-niemieckiego) filmów animowany...
This diploma thesis describes the different attitude to translation for dubbing and subtitling. The ...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...
V pričujočem delu smo podrobneje predstavili sinhronizacijo filmovraziskovali smo proces sinhronizac...
Podnaslavljanje, katerega začetki segajo v leto 1903, je postalo v današnjem času izredno pomemben p...
Audiovisual translation is a specialized field of translation which started to rapidly develop in th...
Wyróżnia się trzy rodzaje przekładu audiowizualnego – napisy, dubbing oraz czytana lista dialogowa (...
The study is aimed to compare the official and non-official Indonesian subtitles that are used in Zo...
Niniejsza praca poświęcona jest analizie plusów i minusów dwóch głównych technik tłumaczeniowych: du...
Subtitling is a specific translation activity that demands a particular set of skills and knowledge....
Anime series are still very popular all around the world. Since most of them are originally produced...
V diplomskem delu je bila podrobneje predstavljena problematika sinhronizacije animiranih risanih fi...
This research paper will try to explain and analyze localization strategies in selected dubbed anima...